俗話說:「人在國外,什麼事都做得出來。」現在我要說的這個故事,就是最好的例子。

有一天,捧油介紹我去吃了一家新疆餐館,其中一道菜是大盤雞,那下面的手工麵條之香Q之有嚼勁,令人難以忘懷。我當場問老闆娘,能不能讓我把麵條買回家。這位新疆美女老闆娘笑臉迎人,媚眼如絲,看著親切的亞洲同胞我,嘴裡卻以不二價的語氣回答:「不行。」(連語尾助詞「耶」都沒有用)害我當場傻住。收銀小姐打個圓場,說:「不過如果你買大盤雞外帶,就會附一份麵條。」

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(401)

很久很久以前,有一對老夫妻,住在距離黑森林四小時半路程的小鎮上。(開Mini Clubman實際駕車所需時間,路況良好,途經三個施工路段)

這對夫妻結婚很久了,在做人一事上行之有年,照表操課者有之,求神問卜者有之,可是卻一直生不出小孩。他們四處求醫,也經常聽取外地人的良心建言或絕密偏方,但是皇天不知為何很負苦心人,不管怎樣就是不讓送子鳥飛越他們家上空。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(344)

鐵力是一隻好狗。

鐵力是公婆八年前開始養的聖伯納,跟我並沒有直接的親屬關係(咦?),但因為牠從進了家門起就備受皮家人的寵愛,間接地我也必須體認到牠的存在。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(383)

傳統英式早餐的內容包括:煮或炒的洋菇、煮或烤的番茄、烤豆 (baked beans)、炒蛋或煎蛋、土司麵包、培根、英國香腸(皮先生一定要在「香腸」前面加上「英國」二字),視當地特產而加的料如黑布丁,飲料是茶或「咖啡口味的熱水」。

早上幾乎不吃東西的我,卻是只要一出門旅遊,在床上剛睜開眼就覺得肚子餓,經常恨不得把還在一邊打鼾的皮先生踢下床,跟我共進早餐。因此,面對香噴噴熱騰騰而且睽違已久的英式早餐,我毫無招架之力,總是把一滿盤的菜吃得精光。(結論:所以如果這兩週過後我變胖了,絕對是早餐的錯!)

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(528)

今天讀到廖柏森老師所寫的一篇文章,想到之前我也經常接到留言或信件,甚至對翻譯不熟的朋友有時也會說出「會兩種語言就可以翻譯了不是嗎?」的問題,因此對廖老師的文章更有感觸。廖老師把外語系跟翻譯系之間在一般認知和教學上的差異解釋得很清楚,對想加深這方面了解的朋友應該會很有幫助。原文網址在,以下是我劃到的重點:

※ 翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件 (necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。

※ 外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(371)