幾個朋友開始問我,怎麼這麼久都沒有更新部落格。我還苦思良久,為什麼咧為什麼咧,我在噗浪上明明還是一尾活龍啊,但依舊得不出標準答案,唯一可以拿來權充的,應該是「德國進入夏天」這一點吧。

德國進入夏天,對家庭不煮婦的我來說,最明顯的一件事就是皮先生變成「快快樂樂上班」一族。從四月份起,皮先生一連花了幾個禮拜的時間,把兩台重機該清洗的清洗、該換油的換油,那副猴急熱切的程度跟玩賽車遊戲時不相上下,而且以上兩者發生時,如果中途被叫去做些雜務,他還會義正詞嚴地說「我--在--忙」。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(809)

  • Apr 04 Sat 2009 20:14
  • 貓 5

住戶車庫大會,是我們唯一會跟小頑固的主人碰面的時候。可想而知,這種會並不需要常常開,也可想而知,這種會只需要男人出馬就可以。因此截至上個月為止,我都只能從開完會回來的皮先生嘴裡,收集有關貓主人的各項情資。

有時候,這些情資在日後才被發現是錯誤的。比方說,小頑固原來根本不叫小頑固,當初的Spiky完全是皮先生把Stripe聽錯的後果(兩者發音差很多啊);而且,事隔多日後我們再度發現,似乎連Stripe這名字都是錯的。又比方說,貓主人知道小頑固經常在外面混,還經常自由進出別人家。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(569)

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(19) Trackback(0) Hits(733)

很可惜,這篇文並不是要介紹會寬衣解帶的譯者,重點部位還被打上馬賽克並註明「十八禁」的色情DVD。這篇文要講的是,最讓譯者懷恨在心、咬牙切齒、七竅生煙甚至聽到就想翻桌摔書揍人的十八句禁忌語。

敝人參考眾家譯者朋友,集合自身經驗,精心挑選出來出下面這十八句,句句殺傷力大(你對譯者的殺傷力),後座力強(講完以後譯者對你懷恨的程度),只需拋出一句,就足以保證你跟譯者的關係從此有了裂痕,而且事後難以彌補。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(968)

有人形容翻譯是不斷學習的過程、是永無休止的挑戰、是令人難以自拔的苦海……這種種說詞並非空穴來風,而是各家譯者在浸淫多年後,言簡意賅的諄諄警告(勸誘?),只有親身體驗才會懂。

如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(520)