(The Time Traveler's Wife)

我不得不承認,這是一個很聳動的書名,尤其吸引像我這種喜歡科幻題材的讀者。第一次聽聞這本書是來自「經濟學人」雜誌裡的介紹,短短一行的簡介裡就因為有「創新的科幻情節」字樣,讓我按捺不下強烈的好奇,立刻就上亞馬遜繼續追蹤。敲下幾個鍵之後,這樣的一段話出現在眼前:

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(737)


明天就要和他見面了。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(228)

 只是一段轉播

Jobs For the Boys,1999年1月6號偶然間在電視上看到的節目名稱。一個拍攝學習過程的節目,由BBC製作單位派兩位毫無經驗的男士,從接受指導到實地演練的過程中,熟悉當一位運動節目播報員的種種。節目單上是這樣介紹的:「海爾和培斯嚐試轉播運動賽事,由體育主播蓋瑞賴可、蘇貝克以及戴斯蒙林安從旁協助。(Hale and Pace try their hand at sports commentary with help from sport presenters such as Gary Lineker, Sue Barker and Desmond Lynam)」。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(25) Trackback(0) Hits(446)

我記不得它們的模樣。因為在它們還很風光的時候,我還小,還不懂得珍惜;現在它們即將永遠地消失了,我才驚覺到要守護。

第一次愛上非主流的電影是什麼時候的事呢?某個該放蕩狂歡的星期五傍晚,跟著一群依稀是朋友的人走進了深綠色的電影館。一個法國小男孩,在別人扮西部牛仔與玩水槍的年齡,選擇穿上粉色的洋裝面對外頭的刺眼陽光。禁忌的題材並沒有讓我震撼,首次將我喚醒的,是看完電影後激盪翻湧的心情。原來,那個柔軟的角落還在,只要求一點點偶爾的灌溉。原來,我還沒有被麻痹。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(287)

這是瑪利歐「德文男女」語言指南裡的第五篇(新來的朋友們,可以先看 超級瑪利歐的男女之說|德文男女| 緣起),篇名清楚指出了本文的中心思想,也就是:男人向來搞不懂女人。瑪利歐還煞有介事地舉出幾個臆測理論,來輔證就算女人開口說些什麼話,男人依舊聽不懂的或然率還是超高的這件事實。我看得連連點頭,事實是如此沒錯啊。

下面除了藍色字體為譯文之外,深藍色部份經過我的改寫。那就直接來看看瑪利歐是怎麼狡辯的好了:

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(244)