有人形容翻譯是不斷學習的過程、是永無休止的挑戰、是令人難以自拔的苦海……這種種說詞並非空穴來風,而是各家譯者在浸淫多年後,言簡意賅的諄諄警告(勸誘?),只有親身體驗才會懂。

如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(526)

你對我總是忙碌的狀態不知所措嗎?你總是錯過我稍縱即逝的線上時光嗎?你對離線或忙碌的我依舊可以隨問即答而惶惑終日嗎?

如果你曾經歷過上述情況的任何一種,那麼這篇文章就是你的救星!歡迎列印出來護貝保存,或默記於心,時刻唸誦,保證看了之後讓你豁然開朗,柳暗花明,如見另一番天地!

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(832)

先看一個小故事:

合作多年的公司裡有位發案主管跳槽,因為之前合作愉快順利,她跳槽後就把我的名字推薦給新東家,希望能夠繼續這段露水姻緣(←借用今早才從綿羊那邊看到的詞,科科)。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(851)

這是一篇積欠了兩個月以上的人情文。去年送我這份禮物的那個人,如今已經飛到了另一個國度,由於時差之故,這人對我的遙控權和催逼政策完全失靈,我也樂得一直拖到如今。不過,那幾張舉證用照片一直放在我的資料夾裡,還是很礙眼。所以今天我準備大發善心,一鼓作氣,用這篇文章來證明自己的實力。

去年聖誕節前夕,這個人跟我約好要互送「扁扁的」又「傷腦筋」的禮物。一週過後,屬於我的這份扁物果真降臨信箱,不拆封搖晃時還會發出沙、沙、沙的聲響,鑑於之前曾有把巧特泥郵寄到英國最後以碎成千百片之姿呈現在收件人眼前的慘例,我一聽到這聲音就毛骨悚然,擔心是不是哪裡破了。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(445)

Image source from: http://www.kuehne.de/images/content/rezepte/c-479_moehren-ingwer-suppe.jpg
天氣冷得不想出門、冰箱裡只剩紅蘿蔔、主婦又鬧牙痛的日子,該吃什麼好?

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(597)