有人形容翻譯是不斷學習的過程、是永無休止的挑戰、是令人難以自拔的苦海……這種種說詞並非空穴來風,而是各家譯者在浸淫多年後,言簡意賅的諄諄警告(勸誘?),只有親身體驗才會懂。
如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。
如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。

關於翻譯(2)


