她曾經對他說:「人就像本書,一頁頁地讓翻書的人去認識。」他覺得這樣的說法很有意思,就這樣印在腦中。甚至多年後,當她已經忘記這句話,他還掛在嘴上。

那是年輕的她和他之間的短暫對話。微妙的情愫或許曾經暗暗滋長,但他的忙碌與飄忽總跟她的浪漫懷想和不安全感在同一個時間點相遇。分離時他們的確會偶爾想起對方,牽掛總是縈繞心頭不去。他們相約再聚,等到推卻俗務也騰出時間之後的那一刻,她的心好像多放了對另一個人的牽掛,而他可能剛結束一段不怎麼快樂的情誼。分離時的思念像下著細雨的湖面,遠看平靜無皺,近觀處處是擴散不開的一圈圈小漣漪。見了面,就像滴落了最後那滴雨,泛起一波終於可四向擴散的漣漪,擴散…擴散…到終於撫平整個湖面。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(124)


金塊Carmelo Anthony上籃時整個人騎在太陽Quentin Richardson的身上。(Photo by Barry Gossage/NBAE via Getty Images)

如果你是球迷,看到你支持的球隊輸球或贏球,或許會掉下悲傷或興奮的眼淚。可是,我不過是翻譯了幾局高潮迭起的籃球賽,也會跟著轉播員愈來愈狂熱的描述而不由自主的愈翻愈快,甚至在關鍵的一球投進時跟場上的觀眾一樣,掉下感動的眼淚。我在搞什麼啊?

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(207)

為什麼好端端地電影花絮,也可以做得這麼粗糙?

MSN上我的狀態是 [忙碌] 已經不是一兩天了,原因就是被這個翻譯給綁住。電影本身我沒看過,直接要我翻譯它的花絮也沒關係,反正不是第一次做這種事,可是內容至少要言之有物吧。一部長達近兩千條字幕的電影花絮,讓我從星期一忙到今天 (還沒忙完),內容是兩個參與製作此部電影的人的對話。翻譯電影字幕我當然不是什麼權威大老,不過如果叫我現在去假裝當觀眾 (實際上也是真的),而且在聽不懂英文的狀況下看到這樣的內容,我一定會聽不下去、看不下去,而且我還會怪翻譯翻得不夠順。這部電影的花絮究竟是怎樣安排的呢?就是把電影從頭到尾重新播放一遍,但卻配上螢幕上看不到的兩個人的對談,談論目前看到的電影。在兩人沒有說話 (或是沒有話說) 的空檔,就會用上原本電影的字幕。於是如果電影本身有1500個字幕,這樣延伸後的結果就是花絮會更多更長。字幕多寡和電影或花絮的長短是個翻譯人要接受的事實,我不會因此抱怨,只不過看到這樣的長度可以刪掉一半而成為更言之有物、更有系統的電影花絮,花錢請人翻譯的電影公司卻無心努力、無心剪輯,讓我覺得有點失望罷了。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(322)

天氣回暖,又到了可以把摩托車擦得光亮,把自己裹得像太空戰士騎車去啦!

在德國騎重型摩托車有什麼特別呢?跟台灣比的話,這個重型是重到
800cc 甚至1600cc,在高速公路上馳騁的速度可以跟轎車比肩,因為體積大所以也不能像在台灣那樣用鑽的或隨便超車;停車的時候不像台灣可以排排停,他們一台摩托車要佔的位置就跟一部汽車一樣。跟美國比的話,摩托車無論大小都一定要戴安全帽,當然更不可能像美國大漢那樣悠閒地喝咖啡、講手機了。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(176)

 


除了十月的啤酒節慶典之外,德國在春天也有個類似的慶典 Frühlingsfest。跟啤酒節大慶典比起來,春慶的規模較小,攤位和啤酒帳篷較少,連帳篷內的座位都不需要擠破頭才進得去,進去之後也不需要繞場三四圈仍找不到站位。 春慶的群眾也年輕許多,白鬍子大肚子的德國啤酒老公公變少很多,在桌上又叫又跳的換成是打扮時髦的龐克頭年輕男女。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(83)