(The Time Traveler's Wife)
我不得不承認,這是一個很聳動的書名,尤其吸引像我這種喜歡科幻題材的讀者。第一次聽聞這本書是來自「經濟學人」雜誌裡的介紹,短短一行的簡介裡就因為有「創新的科幻情節」字樣,讓我按捺不下強烈的好奇,立刻就上亞馬遜繼續追蹤。敲下幾個鍵之後,這樣的一段話出現在眼前:
Selected Category: 書 (23)
- Apr 10 Mon 2006 04:51
「時光旅人之妻」
- Mar 31 Fri 2006 21:19
打開,就有不同的風景
我記不得它們的模樣。因為在它們還很風光的時候,我還小,還不懂得珍惜;現在它們即將永遠地消失了,我才驚覺到要守護。
第一次愛上非主流的電影是什麼時候的事呢?某個該放蕩狂歡的星期五傍晚,跟著一群依稀是朋友的人走進了深綠色的電影館。一個法國小男孩,在別人扮西部牛仔與玩水槍的年齡,選擇穿上粉色的洋裝面對外頭的刺眼陽光。禁忌的題材並沒有讓我震撼,首次將我喚醒的,是看完電影後激盪翻湧的心情。原來,那個柔軟的角落還在,只要求一點點偶爾的灌溉。原來,我還沒有被麻痹。
第一次愛上非主流的電影是什麼時候的事呢?某個該放蕩狂歡的星期五傍晚,跟著一群依稀是朋友的人走進了深綠色的電影館。一個法國小男孩,在別人扮西部牛仔與玩水槍的年齡,選擇穿上粉色的洋裝面對外頭的刺眼陽光。禁忌的題材並沒有讓我震撼,首次將我喚醒的,是看完電影後激盪翻湧的心情。原來,那個柔軟的角落還在,只要求一點點偶爾的灌溉。原來,我還沒有被麻痹。
- Mar 23 Thu 2006 14:06
「不只是蓋房子:玩泥巴拌木屑的汗水假期」
- Mar 10 Fri 2006 20:05
「那年夏天,最寧靜的海」
- Mar 02 Thu 2006 13:47
「Memoirs of a Geisha」
── 亞瑟.高登◎著,林妤容◎譯,希代出版
早在七年前在英國的同窗就借給我這本書看,當時看的是英文版,不知是英文不夠好還是我很懶惰,總之後來對書的內容一點印象也沒有。這次回台灣在書店看到中文版的,懷著愧疚的心情翻了幾頁,果真覺得完全沒看過的樣子,於是就買回家看了。


關於翻譯(2)


