翻譯一直是我的愛好。但因為對德文總懷著戒急用忍的心情,所以即使遇上了好書、遇上了還未被翻譯成正體中文的德文作品,我也從來不敢貿然動手。何況這中間還牽扯著種種複雜的著作權問題和時間壓力。身為譯者,一方面希望好書能夠經由翻譯而出版,一方面也擔憂因自行翻譯可能惹上的麻煩。但卻無巧不巧地被我發現了這本書,又因緣際會地受到同是譯者的 Thelma 鼓舞。
我開始這樣想:在學校唸書時,不也常常拿手邊就有的材料作為翻譯練習嗎?只要是以學習為目的,不把全書完整翻譯,不惡意流傳或發售,就應該不會有侵犯版權的問題。因此,就找本書來作為我初試翻譯德文作品的小小練習,看看德翻中會給我如何與英翻中不同的感受。
這本書的書名是:Deutsch - Frau/ Frau - Deutsch,比照李安飲食男女的模式,以下暫翻成《德文男女》。很可惜的是這本書並沒有全文的網路版,有興趣中德對照的朋友,只好請你們到書店去找原文了。我只挑選了其中的幾段譯成中文,譯文以藍色標示;文中並參雜了我的翻譯心得和讀後感想,以黑色標示。
關於翻譯(2)


