今天讀到廖柏森老師所寫的一篇文章,想到之前我也經常接到留言或信件,甚至對翻譯不熟的朋友有時也會說出「會兩種語言就可以翻譯了不是嗎?」的問題,因此對廖老師的文章更有感觸。廖老師把外語系跟翻譯系之間在一般認知和教學上的差異解釋得很清楚,對想加深這方面了解的朋友應該會很有幫助。原文網址在此,以下是我劃到的重點:
※ 翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件 (necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。
※ 外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。
關於翻譯(2)


