Selected Category: 翻譯雜記 (34)

View Mode: Post List Post Summary

今天讀到廖柏森老師所寫的一篇文章,想到之前我也經常接到留言或信件,甚至對翻譯不熟的朋友有時也會說出「會兩種語言就可以翻譯了不是嗎?」的問題,因此對廖老師的文章更有感觸。廖老師把外語系跟翻譯系之間在一般認知和教學上的差異解釋得很清楚,對想加深這方面了解的朋友應該會很有幫助。原文網址在,以下是我劃到的重點:

※ 翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件 (necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。

※ 外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(322)

很可惜,這篇文並不是要介紹會寬衣解帶的譯者,重點部位還被打上馬賽克並註明「十八禁」的色情DVD。這篇文要講的是,最讓譯者懷恨在心、咬牙切齒、七竅生煙甚至聽到就想翻桌摔書揍人的十八句禁忌語。

敝人參考眾家譯者朋友,集合自身經驗,精心挑選出來出下面這十八句,句句殺傷力大(你對譯者的殺傷力),後座力強(講完以後譯者對你懷恨的程度),只需拋出一句,就足以保證你跟譯者的關係從此有了裂痕,而且事後難以彌補。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(968)

有人形容翻譯是不斷學習的過程、是永無休止的挑戰、是令人難以自拔的苦海……這種種說詞並非空穴來風,而是各家譯者在浸淫多年後,言簡意賅的諄諄警告(勸誘?),只有親身體驗才會懂。

如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(521)

先看一個小故事:

合作多年的公司裡有位發案主管跳槽,因為之前合作愉快順利,她跳槽後就把我的名字推薦給新東家,希望能夠繼續這段露水姻緣(←借用今早才從綿羊那邊看到的詞,科科)。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(838)

拿到即將展開翻譯的這本書(的電子檔)時,我瀏覽了幾頁,當時只覺這是一本文字簡單、細部描繪多並且以美食和情感相互激發為主題的書。「不難嘛」是我的第一個結論。

由於近幾個月來,身邊發生的事情多而瑣碎(1),而「發生無法預期的事」對啟動工作模式的宅女而言,無異是打擾的一種,但在這種時候能夠捧到一本「不難嘛」的書,感覺的確很對味。我天真的以為可以把翻譯當休閒,緊張擺一邊,盡情享受行雲流水的翻譯樂趣。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(577)