不要誤會,我做人尚未成功,另一半仍需努力。所謂的兒子不是人類,是我懷了數月才終於送進產房的一本新小說,連名字都取好了:《忘記正義的小鎮》。
翻譯這本書的過程其實不快,但感覺上卻很快,因為從第一頁起我就像是掉進了一條急流,身不由己地被湍急的河水一路沖沖沖,沖到下游。整個故事的開場嚴格說來並不稀奇,可是佈局卻很了不起,作者竟然能把一個從一開始就知道壞人是誰的故事,說得吸人眼球、扣人心弦,讓人每看完一段就有種「喔喔喔,就快知道結果了」的急切感,可是明明手上的書還厚厚好幾頁。
Selected Category: 翻譯雜記 (34)
- Dec 20 Sat 2008 19:57
打兒子時間
- Sep 17 Wed 2008 16:54
它,是什麼東西?
做網站時,花了不少腦筋寫網站描述和介紹,總覺得還不夠清楚,不知道要怎樣才能不被誤會成是個「在這裡找中英對等詞彙」或「有翻譯相關問題都可在這發問」的地方。
後來看到自由這篇文,嗯,人家三兩句就清楚溜溜了,講得比我還清楚嘛!所以我就不囉唆了,請先看自由的介紹:本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]它,是什麼東西?
後來看到自由這篇文,嗯,人家三兩句就清楚溜溜了,講得比我還清楚嘛!所以我就不囉唆了,請先看自由的介紹:本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]它,是什麼東西?
- Aug 21 Thu 2008 05:08
討厭的人名
沒錯,不管翻譯什麼,都幾乎一定會碰到的就是人名翻譯。若是正式、商用或法律文件,不少謹慎的客戶可能會要求保留原文不譯,好處是名正言順,路人甲絕對不會被誤會成鹿人甲。壞處就跟鹿橋在《世麎居》序言裡提到的那樣,「不美觀」。若是文學作品、工具書、電影字幕,多半客戶都會希望使用中文譯名,有名的人就延用已有的翻譯,如:皮爾斯布洛斯南;史上有據卻鮮為中文讀者所知的人還可能需要附上原文拼音,如:葛雷姆歐布雷 (Graeme Obree )。
那麼,如果是不重要、不有名,而且是虛構出來的人物呢?
- Mar 10 Mon 2008 20:52
螺絲釘隨筆
我經常有種感覺:宇宙裡不知有什麼元素,每每在同一個時刻聚集,毫無安排,完全隨機。就拿逛街這件事來講,整條街上的店家琳瑯滿目,而我選擇走進其中一家。隨後,十有八九,這間原本顧客不多的店就會陸續有人上門。
我總是帶著得意的心情離開,覺得自己替世界經濟貢獻了一分心力。但我萬萬沒想到,類似的事情以更詭異的組合竟然也出現在我手邊的工作裡。
我總是帶著得意的心情離開,覺得自己替世界經濟貢獻了一分心力。但我萬萬沒想到,類似的事情以更詭異的組合竟然也出現在我手邊的工作裡。
- Feb 13 Wed 2008 18:59
譯者的彩色人生要靠MSN
噢,MSN!請讓我高歌一曲讚詠你吧!沒有你,我的人生就像椅背上沒有個人螢幕的飛機旅行,過起來就是有那麼些空虛。
話說今天翻譯某部電影的光碟螢幕選單時,如我所料地碰上了巴托涅克,而幸好我有MSN、MSN上還有見義勇為的親朋好友,巴托涅克有如保齡球瓶般被他們手上那幾顆八磅重的旋轉球一一擊倒。
話說今天翻譯某部電影的光碟螢幕選單時,如我所料地碰上了巴托涅克,而幸好我有MSN、MSN上還有見義勇為的親朋好友,巴托涅克有如保齡球瓶般被他們手上那幾顆八磅重的旋轉球一一擊倒。
關於翻譯(2)


