Selected Category: 翻譯雜記 (34)

View Mode: Post List Post Summary
多年做同一個營生的人,或多或少會起職業倦怠;可是對我來說,翻譯這個工作卻是不折不扣地日日新鮮,彷彿我化身為探險隊員,正埋頭開鑿一座大寶山,而且這座寶山絕不會教人空手而返。

當一位自由譯者,由於工作來源並不固定,一般的習慣都是有案子就儘量不要推拒。在這張雨傘標下的我,的確幾度扛下了燙手山芋,但算來算去,一張自我評量表上仍是快樂的時候多,痛苦的時候少。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1121)

昨天,我百無聊賴地在孤狗裡隨意鍵入「DVD」、「字幕」和「翻譯」等等字眼。傳回的結果比想像中還要多,從翻譯這行普遍不受重視的層面來看,這是好現象。可是細看其中每項寥寥數行的內容之後,我一整個大受驚嚇。

有人批評台版字幕的翻譯超爛、有人抱怨翻譯得完全看不懂;有人以專家之姿評論笑話翻得不準確,也有人譏諷某個電影片名翻得不倫不類。有批評才有進步,我深深認同這一點;翻譯字幕不像翻書,紙本上市後很容易得知回饋,更由於沒有大量影像圖片或特效的輔助,讀者要抒發心得多半會從書本內容和文筆下手。一本書翻譯得不好,最直接受到影響的就是情節鋪陳和閱讀流暢度,那些起承轉合和柳暗花明怎麼看都覺得少了點什麼,原文本有的韻味和效果盡失,譯者處理一不小心就化干戈為玉帛,化絢爛為平淡。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(899)

一月十五號是一個值得紀念的日子。我按下「送出」鍵交稿,比預定日期早了十五天。

之前一直糾纏著我的夢靨,那個天天都會在腦海深處喊著「你還沒翻譯哦」、「今天不翻明天就更多了哦」的叫聲終於再也沒有理由開口。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(770)

  • Jun 05 Mon 2006 04:42
  • 教訓

這次,我學到了一個深刻的教訓。無論怎樣賦閑在家,無論有多少天無事可做,都不要像用機關槍打鳥似的,砰砰砰地亂射履歷表。或許同時寄發多份履歷是找工作時省時省力的常規,但在自由譯者這一行裡,這樣只會造成一片死傷慘重的未來。之前我不是說過嗎,如果不是天災人禍家有喜喪都最好不要拒絕出現在收件匣裡的稿件。

現在的我,就正處在死傷慘重的現實裡。前陣子寄出的履歷表一個個如春筍般冒出頭來,雖然我幾乎是不做試譯稿件的了,但閑久發慌就改變了主意,開始感念起客戶們「先來段試譯再看要不要人」的要求頗合常理,摸摸自己的良心說:換成是我也會這樣做的嘛。另一方面,看著在家閑到連澆花都可以把花澆死的自己這樣下去實在不行,也點頭願意去當皮先生的跟班。要去中部參加研討?我去我去。還要去柏林開會?我也去我也去。還外加自己攬上身的荷蘭依親之旅,以及尚未發生的匈牙利探親假期。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(383)

沒有工作的日子,對大部分的人來說應該是天大的好事吧?而且這樣的日子還會被羨慕被盼望能夠永遠持續。但為什麼我就是沒辦法好好享受這個百年難得一見的狀況?每天早上起床的第一件事,已經不是什麼煮一杯幸福的咖啡,也不是什麼呼吸一口早晨的清新空氣,而是打開電腦,瘋狂按下收信鍵,好像按得愈頻繁就會收到愈多信件似的。每天睡前的最後一件事,不是刷牙洗臉,更不是和皮先生道晚安,而是再度搖醒電腦,查看收件匣會不會變成粗黑體。

只要有信,隨便是要我做牛做馬的都好呀!

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(35) Trackback(0) Hits(441)

«1 2 3 4 5 6 7