有翻譯大仙嗎?有的話,請聽我的祈禱吧:
萬能的翻譯大仙!請賜給我神奇的力量,讓我在(德文版的)柴米油鹽醬醋茶中,仍能迅速動腦,見招拆招地翻譯出流暢的中文;讓我在外地異鄉的詭異氛圍中,仍能出淤泥而不染,雙手如輕風飄逸地撫過電腦鍵盤敲打成章。
Selected Category: 翻譯雜記 (35)
- Jun 30 Thu 2005 18:18
致翻譯大仙祈禱文
- May 24 Tue 2005 09:43
連線之災 --- 北京翻譯之苦
不知道今年住旅館到底是怎麼回事,換了三間房之外,還加上又長又慢的網路連線速度體驗。習慣了迅速且網頁瀏覽無限制的寬頻連結,到了中國首先要習慣的就是看不到聯合新聞網。那是我每天必看的新聞網頁,雖然有時看了心煩有時看了灰心,不過畢竟那是身在國外的我唯一知曉國內大小事的窗口。另外還有不少台灣的網頁在中國都看不到,幾乎只要是以.tw結尾的網站位址都沒辦法瀏覽。偏偏這又不是可以自己解決的,感覺還真無力。
上面那些都沒關係。畢竟這只是三個禮拜以內的事,我可以短時間不看新聞沒問題。問題是我還得翻譯。翻譯好的稿件要用email傳送,好死不死這件事就發生在我有三個檔案要發出去的時候。前兩個禮拜的郵件發送都沒有問題喔,突然從這禮拜開始,只要有附檔的郵件就通通只能收不能發了,而且不管附檔大小,連只有50kb的都發不出去。想著我從沒遲交過的清白聲譽,想著「網路不通」的這個被用到爛的譯者推託理由,我知道自己誠實的說詞絕對不會被採信。距離交稿期限只剩一天了,而我很有信心在這一天之內,同樣的連線問題並不會被旅館的人改善。怎麼辦?所有可能的方法都被我試過了,包括:換用不同帳戶發信、請別人幫我發信、透過MSN傳送附檔、直接用網路信箱等都沒一個有用。到最後甚至連在隔壁旅館開會的皮先生都開始著急了,因為他也明白,譯者的聲譽口碑多麼珍貴易毀,何況這一次還關係到拓展客源,其中一封是我要寄給新客戶的翻譯測驗。
上面那些都沒關係。畢竟這只是三個禮拜以內的事,我可以短時間不看新聞沒問題。問題是我還得翻譯。翻譯好的稿件要用email傳送,好死不死這件事就發生在我有三個檔案要發出去的時候。前兩個禮拜的郵件發送都沒有問題喔,突然從這禮拜開始,只要有附檔的郵件就通通只能收不能發了,而且不管附檔大小,連只有50kb的都發不出去。想著我從沒遲交過的清白聲譽,想著「網路不通」的這個被用到爛的譯者推託理由,我知道自己誠實的說詞絕對不會被採信。距離交稿期限只剩一天了,而我很有信心在這一天之內,同樣的連線問題並不會被旅館的人改善。怎麼辦?所有可能的方法都被我試過了,包括:換用不同帳戶發信、請別人幫我發信、透過MSN傳送附檔、直接用網路信箱等都沒一個有用。到最後甚至連在隔壁旅館開會的皮先生都開始著急了,因為他也明白,譯者的聲譽口碑多麼珍貴易毀,何況這一次還關係到拓展客源,其中一封是我要寄給新客戶的翻譯測驗。
- Apr 19 Tue 2005 15:15
在搞什麼啊?

如果你是球迷,看到你支持的球隊輸球或贏球,或許會掉下悲傷或興奮的眼淚。可是,我不過是翻譯了幾局高潮迭起的籃球賽,也會跟著轉播員愈來愈狂熱的描述而不由自主的愈翻愈快,甚至在關鍵的一球投進時跟場上的觀眾一樣,掉下感動的眼淚。我在搞什麼啊?
- Apr 17 Sun 2005 23:19
電影花絮
為什麼好端端地電影花絮,也可以做得這麼粗糙?
MSN上我的狀態是 [忙碌] 已經不是一兩天了,原因就是被這個翻譯給綁住。電影本身我沒看過,直接要我翻譯它的花絮也沒關係,反正不是第一次做這種事,可是內容至少要言之有物吧。一部長達近兩千條字幕的電影花絮,讓我從星期一忙到今天 (還沒忙完),內容是兩個參與製作此部電影的人的對話。翻譯電影字幕我當然不是什麼權威大老,不過如果叫我現在去假裝當觀眾 (實際上也是真的),而且在聽不懂英文的狀況下看到這樣的內容,我一定會聽不下去、看不下去,而且我還會怪翻譯翻得不夠順。這部電影的花絮究竟是怎樣安排的呢?就是把電影從頭到尾重新播放一遍,但卻配上螢幕上看不到的兩個人的對談,談論目前看到的電影。在兩人沒有說話 (或是沒有話說) 的空檔,就會用上原本電影的字幕。於是如果電影本身有1500個字幕,這樣延伸後的結果就是花絮會更多更長。字幕多寡和電影或花絮的長短是個翻譯人要接受的事實,我不會因此抱怨,只不過看到這樣的長度可以刪掉一半而成為更言之有物、更有系統的電影花絮,花錢請人翻譯的電影公司卻無心努力、無心剪輯,讓我覺得有點失望罷了。
MSN上我的狀態是 [忙碌] 已經不是一兩天了,原因就是被這個翻譯給綁住。電影本身我沒看過,直接要我翻譯它的花絮也沒關係,反正不是第一次做這種事,可是內容至少要言之有物吧。一部長達近兩千條字幕的電影花絮,讓我從星期一忙到今天 (還沒忙完),內容是兩個參與製作此部電影的人的對話。翻譯電影字幕我當然不是什麼權威大老,不過如果叫我現在去假裝當觀眾 (實際上也是真的),而且在聽不懂英文的狀況下看到這樣的內容,我一定會聽不下去、看不下去,而且我還會怪翻譯翻得不夠順。這部電影的花絮究竟是怎樣安排的呢?就是把電影從頭到尾重新播放一遍,但卻配上螢幕上看不到的兩個人的對談,談論目前看到的電影。在兩人沒有說話 (或是沒有話說) 的空檔,就會用上原本電影的字幕。於是如果電影本身有1500個字幕,這樣延伸後的結果就是花絮會更多更長。字幕多寡和電影或花絮的長短是個翻譯人要接受的事實,我不會因此抱怨,只不過看到這樣的長度可以刪掉一半而成為更言之有物、更有系統的電影花絮,花錢請人翻譯的電影公司卻無心努力、無心剪輯,讓我覺得有點失望罷了。
- Apr 04 Mon 2005 20:47
你是自由譯者?
關於翻譯(2)


