逛過這裡的人應該都可以在三秒內,得出我的職業。除了我在邊欄上方的自我介紹之外,文章分類那邊還有個跟翻譯有關的類別。可是,如果想要找我翻譯過的東西,這,可能就需要一點點力氣了。
(當然,近兩個月不能算。因為我終於做了個推翻滿清的決定,稍微提了一下之前翻譯過的一本書和幾部片。總之,之前我基於種種原因,從來沒想過要提。)
我翻譯的東西,從數量與時間上來看,大致上可歸為三類:一是電影字幕,開始最早,從那時候到現在接案幾乎從未間斷;二是中文化,也就是包括技術文件、軟體介面、詞彙統一等等的企業翻譯,在我行之有年的freelancer生涯中,它是唯一以一份真正全職工作之姿出現的;三是書籍,開始雖然也早,可是當時我尚未決定從事翻譯,而且此後即使翻了書,中間相隔的時間也很長。還有一些零零星星的小碎案,什麼商業文稿啦、汽車裝配手冊啦、化妝品外盒啦等等就不說了。
當別人問起:「翻譯?你的名字在哪裡?」我總是面有難色。
除了翻書和與某些字幕公司合作,大部分的接案譯者其實是沒有名字的。他們的姓名被埋沒在翻譯社或公司行號之下,譯作從交稿到上市,中間可能已經過數十道流程,流程中若遭刪改,譯者自己還很有可能完全不知道。這種情況在網上接案、發包公司對流程不熟或翻譯技術文件之時更為明顯。如果把每一次的譯稿都比喻成親生的小孩,那麼該類翻譯公司旗下的譯者,肯定個個都能孫孫相連到天邊──如果你真的還認得出來的話。
相對來說,我與字幕之間的關係就稍微親密一點點。翻過的電影或花絮在交稿後,我很清楚會經過什麼樣的程序,並且自始至終都能夠保有主導權,真有什麼非改不可的詞句,甚至能在二次檢閱、三次品管時抓漏補遺。每翻一部電影,情緒都在那一兩小時內跟著起伏,而正因為要融入其中才能翻得貼切,翻完後的印象也比文件來得清楚。只不過我恰巧屬於不具名公司旗下的一顆譯者螺絲釘。
書籍自然是感覺最近的。長達二到四個月的時間裡,與某一本書耳鬢廝磨,即使在偶爾小休的片刻,腦子仍很可能會自動切換成推敲詞句模式;即使出門逛街遊玩,也很可能變得像塊磁鐵,碰到稍有相關的事件就不由自主地貼上去,來個知識補充洗禮。你親眼看著那本書緩緩增了長度,那份文件逐漸多了位元數,最後像在給要出門的孩子穿上大衣並仔細叮囑似地,你寫信給編輯、附上稿件,暫時結束。數月光陰過去,你用苦等了一整天,終於把小孩從學校接回家裡那樣地心情,領到成書。
距離,是兩者之間的直線長度。我與翻譯成品之間的距離,卻不如導航系統那般清楚。有的近、有的遠,有的貼心、有的陌生。身為擁有半固定客源的譯者,如果我依舊回答不出那個問題,請體諒作媽媽的認不出自己孩子的恐慌心情。
(當然,近兩個月不能算。因為我終於做了個推翻滿清的決定,稍微提了一下之前翻譯過的一本書和幾部片。總之,之前我基於種種原因,從來沒想過要提。)
我翻譯的東西,從數量與時間上來看,大致上可歸為三類:一是電影字幕,開始最早,從那時候到現在接案幾乎從未間斷;二是中文化,也就是包括技術文件、軟體介面、詞彙統一等等的企業翻譯,在我行之有年的freelancer生涯中,它是唯一以一份真正全職工作之姿出現的;三是書籍,開始雖然也早,可是當時我尚未決定從事翻譯,而且此後即使翻了書,中間相隔的時間也很長。還有一些零零星星的小碎案,什麼商業文稿啦、汽車裝配手冊啦、化妝品外盒啦等等就不說了。
當別人問起:「翻譯?你的名字在哪裡?」我總是面有難色。
除了翻書和與某些字幕公司合作,大部分的接案譯者其實是沒有名字的。他們的姓名被埋沒在翻譯社或公司行號之下,譯作從交稿到上市,中間可能已經過數十道流程,流程中若遭刪改,譯者自己還很有可能完全不知道。這種情況在網上接案、發包公司對流程不熟或翻譯技術文件之時更為明顯。如果把每一次的譯稿都比喻成親生的小孩,那麼該類翻譯公司旗下的譯者,肯定個個都能孫孫相連到天邊──如果你真的還認得出來的話。
相對來說,我與字幕之間的關係就稍微親密一點點。翻過的電影或花絮在交稿後,我很清楚會經過什麼樣的程序,並且自始至終都能夠保有主導權,真有什麼非改不可的詞句,甚至能在二次檢閱、三次品管時抓漏補遺。每翻一部電影,情緒都在那一兩小時內跟著起伏,而正因為要融入其中才能翻得貼切,翻完後的印象也比文件來得清楚。只不過我恰巧屬於不具名公司旗下的一顆譯者螺絲釘。
書籍自然是感覺最近的。長達二到四個月的時間裡,與某一本書耳鬢廝磨,即使在偶爾小休的片刻,腦子仍很可能會自動切換成推敲詞句模式;即使出門逛街遊玩,也很可能變得像塊磁鐵,碰到稍有相關的事件就不由自主地貼上去,來個知識補充洗禮。你親眼看著那本書緩緩增了長度,那份文件逐漸多了位元數,最後像在給要出門的孩子穿上大衣並仔細叮囑似地,你寫信給編輯、附上稿件,暫時結束。數月光陰過去,你用苦等了一整天,終於把小孩從學校接回家裡那樣地心情,領到成書。
距離,是兩者之間的直線長度。我與翻譯成品之間的距離,卻不如導航系統那般清楚。有的近、有的遠,有的貼心、有的陌生。身為擁有半固定客源的譯者,如果我依舊回答不出那個問題,請體諒作媽媽的認不出自己孩子的恐慌心情。
Recommend to Front page
關於翻譯(2)



若是不幸電影和書對不了自己的味,卻又要翻譯出恰當的話語,這中間的過程可能是一段煎熬吧?!
我明明已經有登入啦~~~
我的英文只是OK 可是最近也聽的出 這些翻譯盜版DVD的"翻譯" 真的是很有聯想力! 整篇中文字幕 講的完全是另一個故事 .... ><" 這種情況下 就會很想找張正版的碟 好好享受一下"正版翻譯"的正版水準了 唉
Comment Permissions: Allow commenting