由於我的譯者身分,也由於這裡有過幾篇提及文件或字幕翻譯經驗的文章,我經常接到不認識的網友留言或寫信來詢問這方面的問題。

問題很多,問法不同,但基本上可以稍微歸類為幾種:學位、入門、接案、支薪。

翻譯是否一定要念個學位才能做呢?在接獲不止一件以上的提問之後,我才發覺這個看似簡單的問題,可能是不少未入門、初入行者頗感好奇的事。他們有心從事翻譯這行,卻沒有翻譯本科系的出身,可是他們也發現,同樣的情況一天到晚在本土市場上演:新聞系畢業的人翻了一本美食題材的書、英文系出身的人翻了幾本懸疑小說...... 所以為了專業專門去念個翻譯科系,到底有沒有必要?

以下是其中一位有志翻譯的朋友問我的問題:

Hi Kathy,

妳好,我偶然間發現妳的部落格,有一些關於翻譯的問題想請教妳。我目前從事的職業是字幕編輯,所以每天接觸的都是許多不同的電影/電視劇字幕翻譯,偶爾也會做一些簡單的翻譯。

因為這份工作的關係,我對於翻譯也開始有了莫名的興趣。 我想請教妳是否一定要讀一個翻譯的學位才可以從事翻譯的工作?我住在加拿大,查過的一些網站大多是要求英法互翻,幾乎看不到中文。妳在自己的部落格上有提過做過口譯的工作,那是妳念的學位嗎?如果可以,可不可以分享一些念翻譯的過程甘苦談。

謝謝。

老實說,我很感激這位朋友願意讓我將他信裡的內容公開,嘉惠更多也有同樣疑問的朋友們。不過,由於我並不完全清楚每個人的個別狀況,以下將我原本比較簡短、概略的回覆做了一點刪修增補,以求完整:

親愛的朋友:

如果你未來是想在國外做這份工作,我認為應該要有學位比較好。因為不少國外公司都會須要聘僱的人有相關學經歷背景,一來是牽扯到工作簽證問題(若你有加拿大國籍就不在此限),二來也是他們對專業領域的習慣要求使然。但如果你目前的公司就能夠接受你以無翻譯學位的身分做簡單的翻譯,那麼或許你可以直接試試看,自覺有不足的地方再利用時間進修。

我當時唸的是中英文口筆譯碩士,所以口譯、筆譯都有學;感覺上在理論和實務方面都獲益良多,尤其是實務練習,能夠跟同學切磋再加上老師所給的意見,這種經驗在他處應該是很難求得的。因為我不清楚你的背景,所以提出的建議或有不進之處,如果有疑問請你再寫信給我,別客氣。

以上是我的簡短回覆。

關於學位這回事,為什麼我的答案會有國內外之分呢?對任何職業來講,要求專業背景幾乎是問都不必問的事,最低也會要求到相關背景。可是這樣的求職情況,在歐美其實並不常見,尤其在翻譯這一行。在此我就依照個人在美求職的經驗和聽聞,稍做說明,這絕對不能代表大多數情況,但應該包括了最普遍的慣例。

歐美國家要求各行業人才的時候,一般都會要求專業背景和經歷。翻譯這行的專業背景,不是外語、不是傳播,就是實實在在的翻譯。他們會希望徵得唸過翻譯學位的人才,以求得起跑點的一致以及對該領域的基本了解;當然,翻譯也是仰賴經驗的工作,有時候多年的經驗甚至能被優先考量或取代非本科系出身的背景。他們很清楚實際經驗與學校裡的不同,並懂得尊重經驗帶給個人的成長。

相對而言,台灣的環境就沒那麼嚴苛了。不要求翻譯學位的翻譯社有之,需要找人翻譯的人也普遍地認定「只要懂得兩種語言就能夠翻譯」。台灣環境下的好處是,有心跨行或想換跑到的人鐵定能找到出頭天;壞處卻是容易造成翻譯品質浮爛、翻譯行情下跌,進而影響到好譯者辛苦投入的成果與可能得到的收入。

在目前翻譯就業的領域中,我仍覺得國外的制度稍比台灣健全些。除了專業公司會刻意尋找專業人才以外,薪水會比較合理;以兼職譯者而言,在獲派工作時接到的指示也相對地比較清楚。要知道,翻譯雖說是在兩種語言之間做轉換的工作,但有時因為題材、格式的不同甚至為了配合某種行銷手段,公司會希望你以相應的文風或詞彙去翻。因此要求愈清楚,對譯者來說也就愈輕鬆。

我在部落格上寫過幾篇翻譯甘苦,談到的多是上班或工作後的心得與經驗,也偶有提及一些唸書時的感覺。下面的小整理加上了括弧裡的附註,或許能讓原本不是很清楚的標題稍微明朗一些:

爆米花的春天(對電影字幕被盜拷而不顧品質的感觸)
沒有工作,好嗎?(討論身為譯者有一碗飯、沒一碗飯的生活究竟好不好)
那扇小窗,在我穩定的生活裡(求學時練習同步口譯的過程與感想)
翻譯技術文件流程小入門(如題)
致翻譯大仙祈禱文(如題,以戲謔方式向翻譯大仙祈禱,別讓小譯者太沉重)
電影花絮(有關字幕翻譯)
你是自由譯者?(有關身為自由譯者的酸甜苦辣)

這位朋友所說的,純「唸翻譯學位時的甘苦談」我倒是真的沒寫過。以後有時間有機會時,我會一一回想並記錄下來的。這麼做不只能讓我好好回顧,也可以好好替翻譯這種經年遭人誤解或啟人疑竇的神秘行業說幾句公道話吧(笑)~

談到翻譯的網站現在愈來越多了,有興趣的人只要稍微逛逛連結就可以找到,而且我相信大家只要有空,都絕對會願意回答問題。不過,如果有什麼想要問我的也不要害羞,可以留言,也可以在【關於這裡】的文字中找到我的郵件地址唷。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(1) Hits(1195)


open trackbacks list Trackbacks (1)

Comments (4)

Post Comment
  • My experiences tells me....

    My experience tells me that a degree in Translating and Interpreting is only an ENTRY TICKET to this industry, especially the interpreting aspect.
  • 是啊,是可以這麼說。不過這張入場卷還是很重要的不是嗎?^__^

    kathyhanreplied on 2007/11/07 20:22

  • Kathy真是個熱心的大好人,如此願意分享自己的經驗、看法,我想很多人對翻譯這行會因為你的關係,而有更進一步的認識,這當然也包括我啦。

    雖然我現在被教授逼著一句一句地翻譯出學術文章,但對入這行一點興趣也沒有。在這一兩年的翻譯作業裡,我深深認為翻譯這事,不是懂個兩種語言就好了,也不是唸個「英文系」或「中文系」就好了,它實在是個「專業」啊!
  • 為什麼你的工作會需要翻譯呢?而且還是"被教授逼著一句一句地翻"...
    話說回來,有些事情還是得用逼的啦!有時候我也必須逼迫自己翻下去啊,翻譯也不是一直都很快樂的事哩

    kathyhanreplied on 2007/11/07 20:24

  • 我在英國唸了一個翻譯學位,改天也想寫一篇來 echo 你的文章。其實進入職場幾年後,最怕的就是別人來問你什麼甘苦談。自己的經驗是別人無法體會的,只怕說了太多苦,造成錯誤的印象。又怕說了太多甘,讀者一廂情願的想跟隨你的腳步。
  • 你最後那幾句說得真好,這就是如人飲水,冷暖自知啊。不過我想無論如何,在做決定之前能多看看別人的意見,只要是拿來作參考之用,都是無害的囉。^_^
    希望早點看到你回應的文章,對你在翻譯學業或工作上的經歷也很有興趣知道呢。

    kathyhanreplied on 2007/11/07 20:26

  • 寫好了請多指教 ^_^
    http://metaphrasis.blogspot.com/2007/11/blog-post_07.html

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment