很久以前,在 cindy 那邊看到一篇有關譯序的文,裡面轉貼了幾則罵起人不留情面的讀者感言(註一),看得我一整個怒火中燒。這幾天重看一次,那把火是消了,取而代之的是一股深深的惆悵。
我們譯者,真的這麼人微言輕嗎?我們的努力,真的如此不屑一顧嗎?
這兩個疑問我真的很想問問那第一位不小心看到該書譯序而開罵的讀者。首先,沒有譯者,這本書(註二)的中文版根本不會問市,譯者或許是無名小卒,讀者手裡的書卻是這位無名小卒花了幾個月的時間心血才敲打出來的。難道一定要赫赫有名的人才有資格做翻譯並寫譯序嗎?有名的人寫了譯序是否就比較能讓人接受呢?
在出版界,前者或許的確有較高的機會獲得出版社允可,在書裡多加個幾頁的譯後序,可是平心而論,每個翻譯的人理當都有資格抒發自己的感想。不同的只是有名的人或許能夠印進書裡,無名小卒頂多自己寫寫網誌或發發牢騷就算了。這本書只是剛好給了沒那麼有名的譯者一個機會。
至於後者,常逛網路書櫃或網路書店讀者評論的也不難看出,會為爛文背書的名人也不是沒有,有些名人推薦也不見得就夠切題、夠中肯。我認為,有名的人因為其名氣或專業,若寫出譯序的確是有看頭的,但「有看頭」並不等於「好看」,讀者也沒必要接受其觀點(當然也有非常精彩且讀了會替譯文加分的名人譯序,能讓讀者明白譯事之辛苦,讓其他同行因經驗分享而獲益)。
一篇譯序其實就相當於電影的幕後花絮,你可以自行選擇要不要按下那個鈕,看看導演怎麼說、其他演員又怎麼說,甚至看看負責道具啦服裝啦甚至特效的人在拍片期間的心路歷程。這些人林林總總有一大批,他們都不是會在幕前受人注目的一群,但是電影沒有他們卻無法殺青。我認為他們的重要性並不比擔綱演出的主角少。我更認為,不少DVD都收錄這樣的花絮,除了豐富內容好讓人買起來感覺比較划算以外,也有意要呈現出集眾人之力才得以成城的意義。
那麼,當出版社給機會寫譯序的時候,真的不該寫出真心話嗎?
多年前還是學校裡熱血澎湃的研究生時,我曾經超級贊成「每本翻譯書都要給它來篇譯序」的理念;幾年洗禮下來,我明白這麼做或不這麼做其實都有各方面的考量。Cindy在文中說,寫譯序的普遍原則是「『不要爆太多的雷』、『不要抱怨自己翻得很不爽』、『不要說自己吃了很多苦』諸如此類」。這話其實很有道理,簡直可說是譯者明哲保身、對出版社和自己都能夠交代的萬金油。
可惜翻譯這回事,不可能只樂不苦,包甜無澀。翻譯一本書短則兩個月,長則四五個月,這段期間內譯者的時間都被綁緊,即使出外玩樂也好像腳上拖了個鐵球似地有所牽掛;譯者也不能隨時隨地都把百科全書朗朗上口,查不到資料、翻譯不出來、甚至明明知道有個絕妙好詞卻打死都想不起來的時候,那種捶心掏肺有口難言的痛苦,指數應該跟懷孕生產的擠迫感相當。如果這麼長的過程結束後,只准我寫好話,豈不有欺瞞良心/讀者之嫌?
話說回來,我自己以及看了其他譯者的想法後,多數人都認為譯筆流暢度跟譯者是否喜歡翻譯內容有一定程度的關聯。翻到自己喜歡的東西,的確會偶有下筆如神,佳句滔滔的情況;翻到自己討厭的東西,大家在如何撐到最後這檔事上,也都各有千秋。雖然這不表示譯者不喜歡的內容就一定翻不好。
唉。我想來想去,大概就是因為這樣,市面上的譯序才這麼難找吧。怎麼看這都是讀者、出版社和譯者三方,都必須額外多做或必須選擇性規避的事啊。所以,雖然我不知道那家出版社怎麼會決定讓那位譯者寫出百分百的心裡話,但我很佩服那位譯者大無畏的勇氣,能夠如此直率坦白地寫出翻譯時的整段心情。如果有翻譯大仙的話,祂應該也會想偶爾聽聽我們的心聲吧!對吧,翻譯大仙?
註一:
為方便懶得踩盤子的讀者,以下為該讀者部份文字,轉貼自Cindy網站:
註二:
這本書就是《穿著Prada的惡魔》,譯者是王欣欣。在我印象中,並不覺得翻譯得不好啊。更何況上述該讀者自己還提到「看書的主角接到工作的心中OS覺得超好笑的」、「有舒壓的作用」,那翻譯應該不會太差吧。
你也可以親自去看看其他讀者對這本書的批評:
博客來網站
Anobii網路書櫃的讀者評論
本文引用自>>此<<
我們譯者,真的這麼人微言輕嗎?我們的努力,真的如此不屑一顧嗎?
這兩個疑問我真的很想問問那第一位不小心看到該書譯序而開罵的讀者。首先,沒有譯者,這本書(註二)的中文版根本不會問市,譯者或許是無名小卒,讀者手裡的書卻是這位無名小卒花了幾個月的時間心血才敲打出來的。難道一定要赫赫有名的人才有資格做翻譯並寫譯序嗎?有名的人寫了譯序是否就比較能讓人接受呢?
在出版界,前者或許的確有較高的機會獲得出版社允可,在書裡多加個幾頁的譯後序,可是平心而論,每個翻譯的人理當都有資格抒發自己的感想。不同的只是有名的人或許能夠印進書裡,無名小卒頂多自己寫寫網誌或發發牢騷就算了。這本書只是剛好給了沒那麼有名的譯者一個機會。
至於後者,常逛網路書櫃或網路書店讀者評論的也不難看出,會為爛文背書的名人也不是沒有,有些名人推薦也不見得就夠切題、夠中肯。我認為,有名的人因為其名氣或專業,若寫出譯序的確是有看頭的,但「有看頭」並不等於「好看」,讀者也沒必要接受其觀點(當然也有非常精彩且讀了會替譯文加分的名人譯序,能讓讀者明白譯事之辛苦,讓其他同行因經驗分享而獲益)。
一篇譯序其實就相當於電影的幕後花絮,你可以自行選擇要不要按下那個鈕,看看導演怎麼說、其他演員又怎麼說,甚至看看負責道具啦服裝啦甚至特效的人在拍片期間的心路歷程。這些人林林總總有一大批,他們都不是會在幕前受人注目的一群,但是電影沒有他們卻無法殺青。我認為他們的重要性並不比擔綱演出的主角少。我更認為,不少DVD都收錄這樣的花絮,除了豐富內容好讓人買起來感覺比較划算以外,也有意要呈現出集眾人之力才得以成城的意義。
那麼,當出版社給機會寫譯序的時候,真的不該寫出真心話嗎?
多年前還是學校裡熱血澎湃的研究生時,我曾經超級贊成「每本翻譯書都要給它來篇譯序」的理念;幾年洗禮下來,我明白這麼做或不這麼做其實都有各方面的考量。Cindy在文中說,寫譯序的普遍原則是「『不要爆太多的雷』、『不要抱怨自己翻得很不爽』、『不要說自己吃了很多苦』諸如此類」。這話其實很有道理,簡直可說是譯者明哲保身、對出版社和自己都能夠交代的萬金油。
可惜翻譯這回事,不可能只樂不苦,包甜無澀。翻譯一本書短則兩個月,長則四五個月,這段期間內譯者的時間都被綁緊,即使出外玩樂也好像腳上拖了個鐵球似地有所牽掛;譯者也不能隨時隨地都把百科全書朗朗上口,查不到資料、翻譯不出來、甚至明明知道有個絕妙好詞卻打死都想不起來的時候,那種捶心掏肺有口難言的痛苦,指數應該跟懷孕生產的擠迫感相當。如果這麼長的過程結束後,只准我寫好話,豈不有欺瞞良心/讀者之嫌?
話說回來,我自己以及看了其他譯者的想法後,多數人都認為譯筆流暢度跟譯者是否喜歡翻譯內容有一定程度的關聯。翻到自己喜歡的東西,的確會偶有下筆如神,佳句滔滔的情況;翻到自己討厭的東西,大家在如何撐到最後這檔事上,也都各有千秋。雖然這不表示譯者不喜歡的內容就一定翻不好。
唉。我想來想去,大概就是因為這樣,市面上的譯序才這麼難找吧。怎麼看這都是讀者、出版社和譯者三方,都必須額外多做或必須選擇性規避的事啊。所以,雖然我不知道那家出版社怎麼會決定讓那位譯者寫出百分百的心裡話,但我很佩服那位譯者大無畏的勇氣,能夠如此直率坦白地寫出翻譯時的整段心情。如果有翻譯大仙的話,祂應該也會想偶爾聽聽我們的心聲吧!對吧,翻譯大仙?
註一:
為方便懶得踩盤子的讀者,以下為該讀者部份文字,轉貼自Cindy網站:
書跟電影差很多很多。
看書的主角接到工作的心中OS覺得超好笑的
有舒壓的作用。
but 這本書最大的敗筆就是。
最後面有二面翻譯者的話。
他說他翻得很痛苦,一方面是他對時尚工業不了解,
另一方面是他討厭女主角
覺得女主角是自以為是,別人都要教她,
她為女主角的同事感到可憐...等等...
-_-
這啥鬼出版社啊,你一個翻譯人員,簡單的說,你只是一個nobo dy
為啥我得看你的「心得感想」?
好心情一整個被這個白痴翻譯打壞。
我是來看故事的,不是來看你這個無名小卒在想啥
又不是序,也不是跋。
意見這麼多
註二:
這本書就是《穿著Prada的惡魔》,譯者是王欣欣。在我印象中,並不覺得翻譯得不好啊。更何況上述該讀者自己還提到「看書的主角接到工作的心中OS覺得超好笑的」、「有舒壓的作用」,那翻譯應該不會太差吧。
你也可以親自去看看其他讀者對這本書的批評:
博客來網站
Anobii網路書櫃的讀者評論
本文引用自>>此<<
Recommend to Front page
關於翻譯(2)



另,自從看了讀者給這位可憐譯者的「指教」後,
更讓我堅信,我堅守商用書,實用書或教科書的崗位是比較不會和讀者犯沖的。
暢銷書比較容易被拿來當箭靶,我好俗辣。Orz
可是想到自己做第一份工作的樣子
再看看公司裡的小妹妹
嘻嘻~年輕人嘛
在翻譯時我真的覺得自己是 nobody
畢竟還沒大牌到可以挑剔內容
我是一個很沉默的譯者
翻完的感想連編編也不說
可能就跟老公唸一唸
「好白痴的想法」
「好無聊的文字」
「好美國人的概念」
而且從我第一個讀者 (老公) 身上也發現
他覺得能看到「故事」就好
文字優美巧妙沒那麼重要
不過就跟生活中很多事情一樣
批評的火力強大
再多讚美只要碰上一句批評就立刻煙消雲散
寫了這麼多
其實我自己從來不看英文翻譯成中文的東西 XD
我沒看這本書的中文版,
不過我看了英文版,沒看完,
我可以了解譯者無法任同作者的心態。
這裡有篇文章寫得不錯
http://blog.roodo.com/wsc200/archives/4534503.html
來亂的!
學姊你要不要去看看這一篇:http://blog.roodo.com/shifting/archives/2150112.html倒可以建議作者所有的書都看原文就好啦
我很愛的一本翻譯書是「香水」
看完好希望我能懂原文呢
話說回來
出版社給我的譯者簡介只有 50 個字
很難覺得自己是 somebody 呢
一部好的作品我相信會讓人更想知道作者或譯者的資訊,想知道的東西更勝過書本上那短短幾句的介紹。
關於譯者簡介
小的我一向安於默默潛水,這回卻被凱西點名留言啦!
看完以上討論,
我不禁聯想到《失物之書》的編輯在網誌上談了一點幕後工作過程,
頓時全台設計師群起圍攻,
攻了半年還未見罷手,
詳情請見:
http://blog.roodo.com/amber/archives/3642293.html
凱西說是讓我來從專業角度講講話,
不過竊以為既然是專業,
就實在很難講講話,
話說隔行如隔山,
內行的看門道、外行的看熱鬧,
王欣欣的譯者序乃至於《失物之書》的封面演化史,
既然是業內秘辛,
便不能期望每一個看到的人都能看出門道或體會箇中甘苦。
一本書會被讀者挑剔的地方所在多有,
而做書的學問…咿…只怕我們想說讀者還不想聽柳… >_<
至於那位不想看譯者簡介的讀者,
哈哈,
請告訴他:
沒人逼你看啊!
自己要去看,
看完要不爽,
不爽還要把整個令你不爽的譯者簡介打到自己的網誌上,
而且還打錯(是舞鶴,不是鶴舞!),
這可不是自己跟自己過不去嗎?
凱西大可一笑置之,
咱們本來也沒有必要天底下每一個人都顧及。
最後來一點點專業看法,
關於譯者簡介或作者簡介,
竊以為內容與語調可以跟著書籍調性走,
例如一本輕鬆愉快地談星座的書,
作者或譯者當然可以輕鬆愉快地聊聊自己的星座,
這時候若是板起面孔來講自己的學歷有多高,
與書就不搭調也會讓目標讀者無法親近。
但一本正經八百的書,
例如講求正確度的百科全書或艱澀難懂的哲學巨著,
作者或譯者當然最好要列出相關的學經歷,
這時候若去談自己的星座,
就會顯得有點嘻皮笑臉了。
凱西希望我講講話,
或許因為本人身兼譯者與編輯雙重身分,
身為譯者的我,
也嚐過譯者簡介是出版社寫的,
看到簡介時我嚇了一跳,
不過錯愕之餘,
也就罷了! --> 小的我懦弱是也 >_<
而身為編輯的我,
基本上就是譯者怎麼寫自己的簡介,
我就怎麼採用。
最後,關於譯者簡介,
我有看過說自己「希望能在翻譯的世界安身立命」者,
也看過說自己「喜歡靜靜的生活,於是愛上無聲的翻譯」,
都是我覺得寫得很棒而令我格外印象深刻的。
譯者簡介怎麼寫,
我想原則上還是看譯者怎麼呈現自己。
至於讀者那廂──
咿~~有人罵表示有人看啊!
我也常常在 anobii 上面寫一些很不留情面的感想, 現在覺得很害怕會被作者/譯者們追殺...
不過做什麼事都一定有讚美跟批評的人, 要討好所有的人是不可能的, 所以只要自己高興就好囉. kathy 加油! ^^y
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
就我個人對譯者的感想,是很厲害,也很辛苦。
每個人所學的專業知識範圍畢竟不同,共通的大抵就是那個作為工具的語言,碰到不懂得,即使懂語言,一樣要很費心力的去查資料吸收,感覺好像隨時都得準備好接收新資訊...也是很累的感覺。
應該說兩個投射的角度不一樣吧!
我倒不覺得翻譯有多差耶,可能我沒看譯序也沒看原著吧,
但是對於翻譯書籍,
也有過幾次"這是在翻什麼鬼啊"的感覺。
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」我很同意這句話,
可能因為自己外文程度差,偏偏對中文的表達又挑剔到一個不行吧,
有時候看到一些詞不達意不忍卒睹的硬翻文章,
就很想叫譯者把中文好好重修一遍...
我把這篇文章連到我家,
並介紹了sea留言中的一段文字,
可以嗎??
如果有問題,麻煩sea再告訴我~~~
感謝~~
就因為我一直都只是讀者,才認為翻譯真的很重要啊!
當然,往往看了原文之後,仍會發出:「啊~原文果然還是比較好看!」的讚嘆聲
但是,這也常常是因為譯本譯得好,才激發這種「想看原文」的衝動哪~
(自小就是看翻譯小說長大的!)
說個玩笑話吧,有時我想把我阿嬤的一句台語翻成國語,都找不到恰當的詞了呢!
(國語跟台語,可都是我的母語啊~)
各位譯者,加油加油加油!!
但看了那兩位偏激讀者對譯者的看法,突然很提不起勁繼續手頭上德文翻譯...畢竟,我這樣每字每句都細細斟酌,絞盡腦汁也要想出最生動的譯法,還有甚麼意義呢?會有人知道,我下了多少功夫嗎?會有人知道,如果這本書的翻譯是別人,就完全會是另一個模樣嗎?會有人讚賞我那些自己引以為傲的幾個巧妙翻法嗎?會有人知道,要把一長串無邊無際的子句與一堆糾雜不清的genitiv,改成順暢生動、忠於原文精神卻又完全看不出有外國語法痕跡的中文,需要在大腦內進行多大的工程嗎?
做得好是應該,做不好就該死,只不過是個低級的文字轉換工,鍵盤敲完後就該默默從後台消失了,還膽敢發表甚麼感言 — 除了那兩位仁兄之外,還有多少人抱持著這種想法呢?我不禁感到背脊一涼...
吃個飯都該思考「誰知盤中飧,粒粒皆辛苦」了,而你付兩杯星巴克咖啡的錢,就可以買到作者與譯者好幾個月的心血,「可知書中文,字字皆精魂」?
妳願意引用,我覺得很光榮,且樂意之至。^ ^
倒是有考慮之後要不要問問出版社,可不可以不要放譯者簡歷,讓我寫篇簡短的譯後感就好,當然必須放在書末(免得被批評爆雷),反正『nobody』的譯者從哪冒出來的,讀過哪個學校,做過哪些行業,決大部分的讀者也不感興趣吧!而這次翻的書牽涉到許多德國的社會文化,有些部份亞洲人可能因為不了解而看得一頭霧水, 名詞部份可以加註釋,但一整段的觀念都很『德式思考』的話,就不太適合放在文後註釋了;
另外,某些完全不符合亞洲人觀念的部份也必須在翻譯上做些localization。所以我想或許可以把這些部份在譯後感簡短說明一下,不過又擔心會有人嗆聲:本書最大的敗筆,就是譯者在書末一篇畫蛇添足的譯後感,並自己承認並未如實翻譯...
德文的價位真的有比較高嗎?應該是翻譯社吧,不過出版社的行情是遠低於翻譯社的,目前我並沒有感受與英文有差別呢!總之,都是低到讓人必須豁達的說,接翻譯是因為有興趣...
上次看到Galileo介紹鎖匠的節目,發現在德國忘記帶鑰匙,請鎖匠開一次鎖的代價至少要兩百歐元,當場快沒從沙發上跌下來...不如咱們一起去當開鎖學徒吧,聽說三年就可以出師囉~
有些人的意見何妨一笑置之
讀者有時候隨便講講,態度也不嚴肅,說出來的感想其實不值得生氣,如果說得深刻,反而顯示出對方的用心。這是我個人的淺見。
我們的一般讀者從來沒有被鄭重提醒過,必須尊重譯者,這也是他們會隨便發言藐視譯者苦心的原因之一吧!
Comment Permissions: Allow commenting