很久以前,在 cindy 那邊看到一篇有關譯序的文,裡面轉貼了幾則罵起人不留情面的讀者感言(註一),看得我一整個怒火中燒。這幾天重看一次,那把火是消了,取而代之的是一股深深的惆悵。

我們譯者,真的這麼人微言輕嗎?我們的努力,真的如此不屑一顧嗎?

這兩個疑問我真的很想問問那第一位不小心看到該書譯序而開罵的讀者。首先,沒有譯者,這本書(註二)的中文版根本不會問市,譯者或許是無名小卒,讀者手裡的書卻是這位無名小卒花了幾個月的時間心血才敲打出來的。難道一定要赫赫有名的人才有資格做翻譯並寫譯序嗎?有名的人寫了譯序是否就比較能讓人接受呢?

在出版界,前者或許的確有較高的機會獲得出版社允可,在書裡多加個幾頁的譯後序,可是平心而論,每個翻譯的人理當都有資格抒發自己的感想。不同的只是有名的人或許能夠印進書裡,無名小卒頂多自己寫寫網誌或發發牢騷就算了。這本書只是剛好給了沒那麼有名的譯者一個機會。

至於後者,常逛網路書櫃或網路書店讀者評論的也不難看出,會為爛文背書的名人也不是沒有,有些名人推薦也不見得就夠切題、夠中肯。我認為,有名的人因為其名氣或專業,若寫出譯序的確是有看頭的,但「有看頭」並不等於「好看」,讀者也沒必要接受其觀點(當然也有非常精彩且讀了會替譯文加分的名人譯序,能讓讀者明白譯事之辛苦,讓其他同行因經驗分享而獲益)。

一篇譯序其實就相當於電影的幕後花絮,你可以自行選擇要不要按下那個鈕,看看導演怎麼說、其他演員又怎麼說,甚至看看負責道具啦服裝啦甚至特效的人在拍片期間的心路歷程。這些人林林總總有一大批,他們都不是會在幕前受人注目的一群,但是電影沒有他們卻無法殺青。我認為他們的重要性並不比擔綱演出的主角少。我更認為,不少DVD都收錄這樣的花絮,除了豐富內容好讓人買起來感覺比較划算以外,也有意要呈現出集眾人之力才得以成城的意義。

那麼,當出版社給機會寫譯序的時候,真的不該寫出真心話嗎?

多年前還是學校裡熱血澎湃的研究生時,我曾經超級贊成「每本翻譯書都要給它來篇譯序」的理念;幾年洗禮下來,我明白這麼做或不這麼做其實都有各方面的考量。Cindy在文中說,寫譯序的普遍原則是「『不要爆太多的雷』、『不要抱怨自己翻得很不爽』、『不要說自己吃了很多苦』諸如此類」。這話其實很有道理,簡直可說是譯者明哲保身、對出版社和自己都能夠交代的萬金油。

可惜翻譯這回事,不可能只樂不苦,包甜無澀。翻譯一本書短則兩個月,長則四五個月,這段期間內譯者的時間都被綁緊,即使出外玩樂也好像腳上拖了個鐵球似地有所牽掛;譯者也不能隨時隨地都把百科全書朗朗上口,查不到資料、翻譯不出來、甚至明明知道有個絕妙好詞卻打死都想不起來的時候,那種捶心掏肺有口難言的痛苦,指數應該跟懷孕生產的擠迫感相當。如果這麼長的過程結束後,只准我寫好話,豈不有欺瞞良心/讀者之嫌?

話說回來,我自己以及看了其他譯者的想法後,多數人都認為譯筆流暢度跟譯者是否喜歡翻譯內容有一定程度的關聯。翻到自己喜歡的東西,的確會偶有下筆如神,佳句滔滔的情況;翻到自己討厭的東西,大家在如何撐到最後這檔事上,也都各有千秋。雖然這不表示譯者不喜歡的內容就一定翻不好。

唉。我想來想去,大概就是因為這樣,市面上的譯序才這麼難找吧。怎麼看這都是讀者、出版社和譯者三方,都必須額外多做或必須選擇性規避的事啊。所以,雖然我不知道那家出版社怎麼會決定讓那位譯者寫出百分百的心裡話,但我很佩服那位譯者大無畏的勇氣,能夠如此直率坦白地寫出翻譯時的整段心情。如果有翻譯大仙的話,祂應該也會想偶爾聽聽我們的心聲吧!對吧,翻譯大仙?



註一:
為方便懶得踩盤子的讀者,以下為該讀者部份文字,轉貼自Cindy網站:
書跟電影差很多很多。
看書的主角接到工作的心中OS覺得超好笑的
有舒壓的作用。
but 這本書最大的敗筆就是。
最後面有二面翻譯者的話。
他說他翻得很痛苦,一方面是他對時尚工業不了解,
另一方面是他討厭女主角
覺得女主角是自以為是,別人都要教她,
她為女主角的同事感到可憐...等等...
-_-
這啥鬼出版社啊,你一個翻譯人員,簡單的說,你只是一個nobo dy
為啥我得看你的「心得感想」?

好心情一整個被這個白痴翻譯打壞。
我是來看故事的,不是來看你這個無名小卒在想啥
又不是序,也不是跋。
意見這麼多


註二:
這本書就是《穿著Prada的惡魔》,譯者是王欣欣。在我印象中,並不覺得翻譯得不好啊。更何況上述該讀者自己還提到「看書的主角接到工作的心中OS覺得超好笑的」、「有舒壓的作用」,那翻譯應該不會太差吧。

你也可以親自去看看其他讀者對這本書的批評:
博客來網站
Anobii網路書櫃的讀者評論


本文引用自>><<

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(879)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 王欣欣其實是蠻有名的廣播人喔。

    另,自從看了讀者給這位可憐譯者的「指教」後,
    更讓我堅信,我堅守商用書,實用書或教科書的崗位是比較不會和讀者犯沖的。
    暢銷書比較容易被拿來當箭靶,我好俗辣。Orz
  • cindy:
    對吼,好像不知在哪裡看到過這回事。所以說名人還是會被攻擊的,唉。
    暢銷書的確比較容易中箭,翻譯真的不好做啊,話說回來,幸好我也不是做暢銷書那一掛的(狂笑跑走~)

    kathyhanreplied on 2007/12/05 22:30

  • 我在看原著時也覺得女主角有點欠打
    可是想到自己做第一份工作的樣子
    再看看公司裡的小妹妹
    嘻嘻~年輕人嘛

    在翻譯時我真的覺得自己是 nobody
    畢竟還沒大牌到可以挑剔內容
    我是一個很沉默的譯者
    翻完的感想連編編也不說
    可能就跟老公唸一唸
    「好白痴的想法」
    「好無聊的文字」
    「好美國人的概念」

    而且從我第一個讀者 (老公) 身上也發現
    他覺得能看到「故事」就好
    文字優美巧妙沒那麼重要

    不過就跟生活中很多事情一樣
    批評的火力強大
    再多讚美只要碰上一句批評就立刻煙消雲散

    寫了這麼多
    其實我自己從來不看英文翻譯成中文的東西 XD
  • la.traducteuse:
    我們可以自己覺得自己是nobody,但是在面對客戶和譯稿的時候卻不能這樣想啊,這樣的話是會損失權益的~
    如果編輯看中了我們,我們也要看重自己才對!這當然不是說我們翻譯就是老大,我只是說,在出書這回事上,我們畢竟也盡了一份心力啊~
    就像考生考完了也會說「我盡力了,考不考得上就看天了」那樣~~

    kathyhanreplied on 2007/12/05 22:33

  • 對我來說,譯者絕對不是nobody。我逛書店購書看到哪本書不錯時,若它是翻譯文學的話,我一定會翻前翻後找出譯者簡介。這對我來說很重要,因為我相信專業,可惜不是所有的書都會對譯者有所介紹。至於,序言,我往往是看完書之後才會去看序言,有點像是看看其它人對此書的看法,像是心得的交流,可相同也可有所差異,若是像電影幕後花序的寫法,我也可以接受,它讓這本書更具人味。
  • Sylvie:
    我也是耶,我也一定會先翻譯者介紹,如果有譯序的我也一定不會錯過。序言或推薦序則會先跳過,免得影響我看書的客觀。
    啊啊啊,碰到不認為譯者是無名小卒的人真是高興!

    kathyhanreplied on 2007/12/05 22:34

  • 補充一下,
    我沒看這本書的中文版,
    不過我看了英文版,沒看完,
    我可以了解譯者無法任同作者的心態。
    這裡有篇文章寫得不錯
    http://blog.roodo.com/wsc200/archives/4534503.html
  • cindy:
    謝謝分享,我去看看!

    kathyhanreplied on 2007/12/05 22:35

  • 來亂的!

    學姊你要不要去看看這一篇:http://blog.roodo.com/shifting/archives/2150112.html
  • 看了,光頭佬,你是想讓我心中剛熄滅的火燄再度熊起來嗎?XD
    老實說那位仁兄說的也不乏有理之處,我也不希望在看書本內容前,先看到導讀之類的文字。不過我不會因此怪罪出版社或譯者,而是自己先翻頁跳過去。
    另外,我覺得他以讀者的角度,看到的面向果然跟陷入這行裡的我們不同,而且的確是有一點道理(不想看到譯者無關緊要的自介)。不過身為讀者的他可能不清楚出版社的編排流程,有多種可能導致他看到不想看的譯者自介:
    1. 譯者介紹是出版社寫的
    2. 譯者介紹是出版社請譯者自己寫的,而譯者並沒多想"這段文字會出現在哪"或"會不會比作者的介紹長"就寫出了自介
    3. 譯者譯作廣泛,給出的自介都統一規格
    總之,我覺得這是出版跟譯者之間稍稍未顧及讀者的部份,因此我可以保留性的贊同。不過話說回來,也有讀者是喜歡看譯者介紹的啊(像我就是),那這樣出版社就很難照顧到所有人的要求了不是嗎?(還是請哪位出版/編輯大人出來指點一下?有讀者在反應耶~~)

    kathyhanreplied on 2007/12/05 23:11

  • 光頭佬介紹這篇我覺得真好笑
    倒可以建議作者所有的書都看原文就好啦
    我很愛的一本翻譯書是「香水」
    看完好希望我能懂原文呢

    話說回來
    出版社給我的譯者簡介只有 50 個字
    很難覺得自己是 somebody 呢
  • la.traducteuse~
    對吼,還有字數的限制嘛!所以說譯者就算想打啥廣告,也不一定能打得完整,哈哈。我們是有限的somebody啊!

    kathyhanreplied on 2007/12/06 18:59

  • 我很少會去注意翻譯者是誰,導讀或者譯序之類的文也會跳過,除非已經看完書本文,其實我連作者介紹或者譯者介紹幾乎都很少看了;不過若是真的看了作、譯者介紹,我也不會去在乎介紹的文字長短或者最近幹了什麼事,對我來說最重要的是書本身的內容好壞與否。

    一部好的作品我相信會讓人更想知道作者或譯者的資訊,想知道的東西更勝過書本上那短短幾句的介紹。
  • 水袖:
    (起立鼓掌)沒錯沒錯就是這樣!"好的作品我相信會讓人更想知道作者或譯者的資訊,想知道的東西更勝過書本上那短短幾句的介紹"

    kathyhanreplied on 2007/12/06 19:01

  • 關於譯者簡介

    小的我一向安於默默潛水,
    這回卻被凱西點名留言啦!

    看完以上討論,
    我不禁聯想到《失物之書》的編輯在網誌上談了一點幕後工作過程,
    頓時全台設計師群起圍攻,
    攻了半年還未見罷手,
    詳情請見:
    http://blog.roodo.com/amber/archives/3642293.html

    凱西說是讓我來從專業角度講講話,
    不過竊以為既然是專業,
    就實在很難講講話,
    話說隔行如隔山,
    內行的看門道、外行的看熱鬧,
    王欣欣的譯者序乃至於《失物之書》的封面演化史,
    既然是業內秘辛,
    便不能期望每一個看到的人都能看出門道或體會箇中甘苦。

    一本書會被讀者挑剔的地方所在多有,
    而做書的學問…咿…只怕我們想說讀者還不想聽柳… >_<
    至於那位不想看譯者簡介的讀者,
    哈哈,
    請告訴他:
    沒人逼你看啊!
    自己要去看,
    看完要不爽,
    不爽還要把整個令你不爽的譯者簡介打到自己的網誌上,
    而且還打錯(是舞鶴,不是鶴舞!),
    這可不是自己跟自己過不去嗎?
    凱西大可一笑置之,
    咱們本來也沒有必要天底下每一個人都顧及。

    最後來一點點專業看法,
    關於譯者簡介或作者簡介,
    竊以為內容與語調可以跟著書籍調性走,
    例如一本輕鬆愉快地談星座的書,
    作者或譯者當然可以輕鬆愉快地聊聊自己的星座,
    這時候若是板起面孔來講自己的學歷有多高,
    與書就不搭調也會讓目標讀者無法親近。
    但一本正經八百的書,
    例如講求正確度的百科全書或艱澀難懂的哲學巨著,
    作者或譯者當然最好要列出相關的學經歷,
    這時候若去談自己的星座,
    就會顯得有點嘻皮笑臉了。

    凱西希望我講講話,
    或許因為本人身兼譯者與編輯雙重身分,
    身為譯者的我,
    也嚐過譯者簡介是出版社寫的,
    看到簡介時我嚇了一跳,
    不過錯愕之餘,
    也就罷了! --> 小的我懦弱是也 >_<
    而身為編輯的我,
    基本上就是譯者怎麼寫自己的簡介,
    我就怎麼採用。

    最後,關於譯者簡介,
    我有看過說自己「希望能在翻譯的世界安身立命」者,
    也看過說自己「喜歡靜靜的生活,於是愛上無聲的翻譯」,
    都是我覺得寫得很棒而令我格外印象深刻的。
    譯者簡介怎麼寫,
    我想原則上還是看譯者怎麼呈現自己。
    至於讀者那廂──
    咿~~有人罵表示有人看啊!
  • aneditor:
    "內容與語調可以跟著書籍調性走" 這主意很不錯耶!能讓整本書更有整體感。不過推動一定不容易,因為這樣一來譯者得替每本書都令寫簡介啦! >_<
    我個人覺得,就只有那麼一丁點大的空間能讓譯者說說自己,讀者大人就不要太在意啦~~ 大不了貼張Hello Kitty就蓋過去了嘛。但我買的翻譯書就會好好保留那一塊,這是同行相惜的心態啊。

    kathyhanreplied on 2007/12/07 18:03

  • kathy 請息怒啊... ^^
    我也常常在 anobii 上面寫一些很不留情面的感想, 現在覺得很害怕會被作者/譯者們追殺...
    不過做什麼事都一定有讚美跟批評的人, 要討好所有的人是不可能的, 所以只要自己高興就好囉. kathy 加油! ^^y
  • 物質女孩大人別誤會啦,我可沒對這位讀者發飆啊(就算有也只是針對那句"譯者是nobody"啦,嘿嘿嘿)。
    其實寫感想很好啊,而且本來那就是你愛怎麼寫就怎麼寫的,我相信作者或譯者或編輯都會很希望聽到肺腑之言,就算不留情面也沒關係。言論自由嘛!
    話說回來也要感謝這位讀者,才給了我發揮一下自己意見的機會,基本上我只是想說譯者不是nobody這樣一句而已啦!>_<

    kathyhanreplied on 2007/12/07 18:07

  • 這還是我第一次聽說,譯者被批評得如此難聽。
    「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
    對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
    就我個人對譯者的感想,是很厲害,也很辛苦。
    每個人所學的專業知識範圍畢竟不同,共通的大抵就是那個作為工具的語言,碰到不懂得,即使懂語言,一樣要很費心力的去查資料吸收,感覺好像隨時都得準備好接收新資訊...也是很累的感覺。
  • sea:
    你們老師說的很對,你的理解也一語中的,教書與讀書,好棒的比喻啊。

    kathyhanreplied on 2007/12/11 20:37

  • 噗哈哈...我是先看書才看電影,看完的感覺是"差好多喔"...不過到沒覺得哪一個有差到離譜。
    應該說兩個投射的角度不一樣吧!
    我倒不覺得翻譯有多差耶,可能我沒看譯序也沒看原著吧,
    但是對於翻譯書籍,
    也有過幾次"這是在翻什麼鬼啊"的感覺。

    「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」我很同意這句話,
    可能因為自己外文程度差,偏偏對中文的表達又挑剔到一個不行吧,
    有時候看到一些詞不達意不忍卒睹的硬翻文章,
    就很想叫譯者把中文好好重修一遍...
  • catshopgirl:
    我覺得,不好的翻譯在大部分的情況下,不必看原文也看得出來。有挑剔的讀者,對我們譯者來說其實是好事,能夠鞭策我們加油。

    kathyhanreplied on 2007/12/11 20:39

  • 凱西,
    我把這篇文章連到我家,
    並介紹了sea留言中的一段文字,
    可以嗎??
    如果有問題,麻煩sea再告訴我~~~
    感謝~~
  • 綿羊:
    難得獲得綿羊小姐垂青耶~~我要去開香檳!

    kathyhanreplied on 2007/12/11 20:40

  • (這也是第一次,我看到有人把譯者批評成這樣啊!太過分了!真沒禮貌。)
    就因為我一直都只是讀者,才認為翻譯真的很重要啊!
    當然,往往看了原文之後,仍會發出:「啊~原文果然還是比較好看!」的讚嘆聲
    但是,這也常常是因為譯本譯得好,才激發這種「想看原文」的衝動哪~
    (自小就是看翻譯小說長大的!)
    說個玩笑話吧,有時我想把我阿嬤的一句台語翻成國語,都找不到恰當的詞了呢!
    (國語跟台語,可都是我的母語啊~)

    各位譯者,加油加油加油!!
  • icecarol:
    嘻嘻,謝謝妳替我們打氣!有像你這樣可愛的讀者,我們譯者就算多熬夜幾次也值得啊。

    kathyhanreplied on 2007/12/14 16:04

  • 嚴格來說,我是個翻譯新手,對翻譯這行也不抱甚麼幻想,只是既然有磨練及展現自己的機會上門,就盡力試試,畢竟我也想知道自己的能耐到底有多少,對於換算過來(自己的龜速加上台幣換歐元的匯率)媲美麥當勞時薪的稿費,根本不放在心上。

    但看了那兩位偏激讀者對譯者的看法,突然很提不起勁繼續手頭上德文翻譯...畢竟,我這樣每字每句都細細斟酌,絞盡腦汁也要想出最生動的譯法,還有甚麼意義呢?會有人知道,我下了多少功夫嗎?會有人知道,如果這本書的翻譯是別人,就完全會是另一個模樣嗎?會有人讚賞我那些自己引以為傲的幾個巧妙翻法嗎?會有人知道,要把一長串無邊無際的子句與一堆糾雜不清的genitiv,改成順暢生動、忠於原文精神卻又完全看不出有外國語法痕跡的中文,需要在大腦內進行多大的工程嗎?

    做得好是應該,做不好就該死,只不過是個低級的文字轉換工,鍵盤敲完後就該默默從後台消失了,還膽敢發表甚麼感言 — 除了那兩位仁兄之外,還有多少人抱持著這種想法呢?我不禁感到背脊一涼...

    吃個飯都該思考「誰知盤中飧,粒粒皆辛苦」了,而你付兩杯星巴克咖啡的錢,就可以買到作者與譯者好幾個月的心血,「可知書中文,字字皆精魂」?
  • 翦兒:
    先說,妳的名字好好聽啊~~
    再來,我寫這篇文,原意是想發洩一下譯者心聲無處吐露的苦,而好不容易有人說了,卻被批評得體無完膚。但我沒想到會造成讓妳"背脊一涼"的效果,請你千萬不要這樣想啊!我們從好的方向來看這件事好了:比方說還是有很多讀者完全不了解翻譯這一行的苦(那我們也可以藉著網路給他們再教育,耶!),或者難得有讀者願意針對翻譯發表意見(這種事很不常見啊),或者即使那篇譯序的內容屬於高雷度,還有出版社肯放進書裡... 最後也是因為有這樣的讀者,你才會找到我這裡呀不是嗎?而且你看,上面也有不少讀者並沒有抱持負面的想法,還很明白翻譯的辛苦。所以請你千萬不要因此對翻譯灰心,我覺得有網路這樣的平台很好,任誰都可以抒發心聲,我也希望哪天能看到妳翻譯的作品或翻譯的感言呢。

    「可知書中文,字字皆精魂」這句說得真棒,大推!所以你是翻譯德文的囉?德文的單價已經比英文高了耶。^_*

    kathyhanreplied on 2007/12/14 16:27

  • 綿羊小姐:
    妳願意引用,我覺得很光榮,且樂意之至。^ ^
  • 不好意思,我是針對那兩位自以為是的讀者而有感而發的,請別自責啊~你的Blog寫得真的很讚(偷偷告訴你其實我已在這潛水很久:P)那天本來心情很糟的,不過抒發完感想之後又比較平靜一些,能繼續進行翻譯了,反正沒剩幾頁,就快解脫囉!

    倒是有考慮之後要不要問問出版社,可不可以不要放譯者簡歷,讓我寫篇簡短的譯後感就好,當然必須放在書末(免得被批評爆雷),反正『nobody』的譯者從哪冒出來的,讀過哪個學校,做過哪些行業,決大部分的讀者也不感興趣吧!而這次翻的書牽涉到許多德國的社會文化,有些部份亞洲人可能因為不了解而看得一頭霧水, 名詞部份可以加註釋,但一整段的觀念都很『德式思考』的話,就不太適合放在文後註釋了;
    另外,某些完全不符合亞洲人觀念的部份也必須在翻譯上做些localization。所以我想或許可以把這些部份在譯後感簡短說明一下,不過又擔心會有人嗆聲:本書最大的敗筆,就是譯者在書末一篇畫蛇添足的譯後感,並自己承認並未如實翻譯...

    德文的價位真的有比較高嗎?應該是翻譯社吧,不過出版社的行情是遠低於翻譯社的,目前我並沒有感受與英文有差別呢!總之,都是低到讓人必須豁達的說,接翻譯是因為有興趣...

    上次看到Galileo介紹鎖匠的節目,發現在德國忘記帶鑰匙,請鎖匠開一次鎖的代價至少要兩百歐元,當場快沒從沙發上跌下來...不如咱們一起去當開鎖學徒吧,聽說三年就可以出師囉~
  • 翦兒:
    老實說,若碰到比較挑的讀者,譯後序這種東西不管放在書末或書頭,大概都會被嗆聲的吧。所以我覺得比較重要的應該是做好"心理建設",要有"放了譯後序就可能會被嗆"的覺悟 >_<

    對,翻譯社那邊會給稍高,因為之前我不確定你是翻書還是翻文件。不過都是低到做興趣的... 你這話說得還真對啊!一陣悽涼~~

    好好好,咱們去學開鎖吧!200歐,吼,多得也太過份了吧!是把車費也算進去是不是啊?我記得台北家旁邊的菜市場有家鎖行,外面還放了一個小箱,昭告說解得開鎖的就獎金十萬耶!擺了也有兩年了,好像都沒人破過... XD

    所以你人在德國嘛!不然怎麼看得到Galileo?噢耶,我們同在一個時區!

    kathyhanreplied on 2007/12/15 22:20

  • 看了這篇之後,我仔細回想...發現自己好像從來沒思考過序、跋,導讀,或是譯後序,譯者導讀等等這類增添在一本書的本文前後的東西重要或不重要。對我來說,純粹是寫得好看不好看,對不對味的問題(哈哈,看書的內文也是一樣啊!反正沒人規定一本書一定得從頭到尾讀完,不是嗎?!)小時候看翻譯小說很不挑啦;長大後才開始注意「譯者」。比如有些理論書,一看到是某某譯者,我絕對跳過(因為看過他譯的兩三本,真的很不愛。)寧可直接啃原文;同樣的,也有看到自己喜歡的某某譯者譯的書,即使本來對那本書沒興趣,也會拿起來看看。身邊不少朋友提到某某書也常會順便說:那本書的翻譯是誰誰誰。所以囉!別說譯者是nobody嘛!我覺得每個譯者也都是一本書「招牌」的一部分哦~(哎!我也好想做翻譯啊...)
  • icecarol~
    嗯,你說得對。我覺得看書也可以像拆禮物,雖然重點是禮物,但你可以選擇要不要保留包裝紙和緞帶(...嗯這比喻好像不是很恰當...)。或許這兩樣東西你都看不上眼,但包禮物者的心意和努力仍在。
    我看書時也不一定每次都會看序、跋,導讀,或是譯後序之類的,以免在得知內容前就先受影響。

    kathyhanreplied on 2007/12/20 17:28

  • 有些人的意見何妨一笑置之

    讀者有時候隨便講講,態度也不嚴肅,說出來的感想其實不值得生氣,如果說得深刻,反而顯示出對方的用心。
    這是我個人的淺見。
    我們的一般讀者從來沒有被鄭重提醒過,必須尊重譯者,這也是他們會隨便發言藐視譯者苦心的原因之一吧!
  • Elsa~
    我想是因為自己就是譯者,所以剛開始看到這樣的評語,第一個衝動的反應自然是生氣囉。但我比較想探討的是從這些讀者評語裡反應出來的現象,並且從譯者的角度做一點思考。所以啊,這篇文並沒有要"鄭重提醒" 讀者 "必須尊重譯者" 的意思,只是我以也是譯者的身分,先替那位王欣欣抱個不平,然後藉機也發表一下我對出版社-譯者-讀者這三角關係的看法。
    說來說去,沒有讀者的建言,譯者也是難以進步的啊。^__^

    kathyhanreplied on 2007/12/20 17:37

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment