話說在某編輯朋友的網站上,本網站的名稱不只是【醬子。釀子】而已,後面還神不知鬼不覺地多出「翻譯二三事」這五個字。雖說我偶爾也會寫跟翻譯有關的文章,但頻率跟其他譯者同胞相比,實在只有汗顏無地的份。
但我還是應該擠出幾篇文章,才對得起這樣的稱謂是吧?於是我精心收集了(其實是臨時抱佛腳啦)幾處曾經讓我處心積慮,不,是苦心孤詣的煩惱寫出來,一洗名不符實之憾,也順便問問大家的看法,畢竟眾志成城,臭皮匠越多越好啊。
一、我脫節了!
今天看到一個翻譯,忽然發覺自己跟台灣脫節得還挺嚴重,竟然連對或不對都有點分不出來。看來就算天天逛網路、看閒書,最新的中文用法還是必須要親自飛到台灣住一陣子才吸收得到。事情是這樣的:有一對熱戀男女,男的正在跟女的講電話。
英文:Hey, Baby, how you doing?
中文:「北鼻,妳在幹嘛?」???
等一下!北鼻是最近新興的用法我知道,但幾乎都是指小嬰兒不是嗎?想請問大家有沒有碰過把這個詞用在情侶之間的情況?我自己是沒看過,但很可能是我的常識不足,不能怪翻譯不對。只是看到被這樣稱呼的女主角,感覺上似乎整個縮小了一圈~
說到新辭彙,我又很想問了:到底什麼是阿福機?什麼又是「奧步」?再來,「很man」的中英夾雜說法若變成字幕,親愛的歐吉桑歐巴桑看不看得懂?我看,身為譯者的我,不只要跟每一個字斤斤計較,平常最好還得跟李艷秋拜師,學學「每日一字」才夠充實。
二、科技光,心慌慌!
大家都看過 Star Trek 吧?裡面經常聽到艦長請史考特把他瞬間移動到別處,這個動詞就是 beam。在影集裡,只要一手按著胸前的鈕釦這麼說,史考特就能用光束將人分解,到另一個地方重組,這個人也就奇蹟似地被瞬間移動了。問題是,英文隨隨意意的四個字,要怎樣才能變成簡潔有力又傳神的中文呢?
英文:Beam us up, Scotty!
中文:「傳送我吧,史考提」???
網路上有不少人也提到這一句,從簡單的「開始傳送」、「史考特,把我傳送上去」和「傳送我吧,史考提」外,還有比較不知所云的「電我上傳,史考特 !」,甚至還有外國學生的吸毒引申涵義:「讓我爽到飛升」。但是,這幾種裡面沒有一個讓我滿意。
由此也發現到,如此有名的一句話在中文世界裡,並沒有統一。我苦思了兩三天,目前比較滿意的翻法是「『照』我上去,史考特 !」,取 beam 本意中「光束」的意涵。不知道大家有沒有想到更好的翻譯可以分享呢?
事後我還想到,如果在需要戲謔或玩文字遊戲的場景,甚至可以把「照」改成「罩」,登時多了一層平易近人的保護意味,哈哈!
「罩我吧,史考特!」
說句題外話,這個字還有德文版,就是把 beam 加上德文動詞都有的 en 字尾,然後直接拿來當普通動詞使用。這種半英半德的超合體果然強啊!
三、遇上不成字的字!
英文的靈活程度跟中文不相上下,我總是深自慶幸可以拿浩瀚廣博的中文當靠山,可惜夜路走多了總會遇上鬼,而就在某年某月的某一天,我碰到了一張醜惡的臉……
背景是這樣的。有個十幾歲的小男孩在少為人知的情況下拯救了全世界,返校上學後卻被當成了怪胎,逆來順受的他被校醫推薦去找精神科醫生做心理諮詢。他自然把所有經過重頭敘述起,並提及自己是如何遭到學校的同學欺負。他的敘述原本都用英文動詞,作結時轉用名詞,然後就自創了一個字。
英文:Only I'm not sure if "tormention" is a word
中文:只不過我不清楚有沒有「作弄」這個詞???
這裡的難題基本上是,只要翻出了 torment 這個字,這個句子就說不通。如上例:若假設把 torment 翻成「作弄」,那麼這一句總不能說「只不過我不清楚有沒有『作弄』這個詞」吧?因為,只要翻得成中文、能讓人望而生義,那個詞就存在。
我曾想過幾個比較少見的用語,如「狠整」、「惡搞」之類,但麻煩依舊健在。後來我決定暫以轉化處理,把英文的 word 改成加料過的中文:名詞。這一句於是譯成:「只不過我不清楚『狠整』是不是名詞」。我的想法是,藉由「狠整」的動詞性質,帶出它是否能當名詞使用的疑問,好讓這句話合理些。只是,這樣的轉折有些脫軌,有點突兀,或許哪天會被讀者揪出來打吧……
這個句子被我一邊放涼了幾天,今天又突然想到:呀!或許我可以自創一個打不出來的中文字!如此一來就能破解這字不成字的魔咒了!問題是,打不出來的字是要怎麼打成稿子啊啊啊啊? >_<
***
好了,今天就交代到這裡。讓我帶著一腦子快被攪滾了的腦汁去小憩一下吧。結論是:這根本就是雜菜一盤之文啊!
註:巴托涅克就是 bottleneck,很有俄國風味吧。XD
但我還是應該擠出幾篇文章,才對得起這樣的稱謂是吧?於是我精心收集了(其實是臨時抱佛腳啦)幾處曾經讓我處心積慮,不,是苦心孤詣的煩惱寫出來,一洗名不符實之憾,也順便問問大家的看法,畢竟眾志成城,臭皮匠越多越好啊。
一、我脫節了!
今天看到一個翻譯,忽然發覺自己跟台灣脫節得還挺嚴重,竟然連對或不對都有點分不出來。看來就算天天逛網路、看閒書,最新的中文用法還是必須要親自飛到台灣住一陣子才吸收得到。事情是這樣的:有一對熱戀男女,男的正在跟女的講電話。
英文:Hey, Baby, how you doing?
中文:「北鼻,妳在幹嘛?」???
等一下!北鼻是最近新興的用法我知道,但幾乎都是指小嬰兒不是嗎?想請問大家有沒有碰過把這個詞用在情侶之間的情況?我自己是沒看過,但很可能是我的常識不足,不能怪翻譯不對。只是看到被這樣稱呼的女主角,感覺上似乎整個縮小了一圈~
說到新辭彙,我又很想問了:到底什麼是阿福機?什麼又是「奧步」?再來,「很man」的中英夾雜說法若變成字幕,親愛的歐吉桑歐巴桑看不看得懂?我看,身為譯者的我,不只要跟每一個字斤斤計較,平常最好還得跟李艷秋拜師,學學「每日一字」才夠充實。
二、科技光,心慌慌!
大家都看過 Star Trek 吧?裡面經常聽到艦長請史考特把他瞬間移動到別處,這個動詞就是 beam。在影集裡,只要一手按著胸前的鈕釦這麼說,史考特就能用光束將人分解,到另一個地方重組,這個人也就奇蹟似地被瞬間移動了。問題是,英文隨隨意意的四個字,要怎樣才能變成簡潔有力又傳神的中文呢?
英文:Beam us up, Scotty!
中文:「傳送我吧,史考提」???
網路上有不少人也提到這一句,從簡單的「開始傳送」、「史考特,把我傳送上去」和「傳送我吧,史考提」外,還有比較不知所云的「電我上傳,史考特 !」,甚至還有外國學生的吸毒引申涵義:「讓我爽到飛升」。但是,這幾種裡面沒有一個讓我滿意。
由此也發現到,如此有名的一句話在中文世界裡,並沒有統一。我苦思了兩三天,目前比較滿意的翻法是「『照』我上去,史考特 !」,取 beam 本意中「光束」的意涵。不知道大家有沒有想到更好的翻譯可以分享呢?
事後我還想到,如果在需要戲謔或玩文字遊戲的場景,甚至可以把「照」改成「罩」,登時多了一層平易近人的保護意味,哈哈!
「罩我吧,史考特!」
說句題外話,這個字還有德文版,就是把 beam 加上德文動詞都有的 en 字尾,然後直接拿來當普通動詞使用。這種半英半德的超合體果然強啊!
三、遇上不成字的字!
英文的靈活程度跟中文不相上下,我總是深自慶幸可以拿浩瀚廣博的中文當靠山,可惜夜路走多了總會遇上鬼,而就在某年某月的某一天,我碰到了一張醜惡的臉……
背景是這樣的。有個十幾歲的小男孩在少為人知的情況下拯救了全世界,返校上學後卻被當成了怪胎,逆來順受的他被校醫推薦去找精神科醫生做心理諮詢。他自然把所有經過重頭敘述起,並提及自己是如何遭到學校的同學欺負。他的敘述原本都用英文動詞,作結時轉用名詞,然後就自創了一個字。
英文:Only I'm not sure if "tormention" is a word
中文:只不過我不清楚有沒有「作弄」這個詞???
這裡的難題基本上是,只要翻出了 torment 這個字,這個句子就說不通。如上例:若假設把 torment 翻成「作弄」,那麼這一句總不能說「只不過我不清楚有沒有『作弄』這個詞」吧?因為,只要翻得成中文、能讓人望而生義,那個詞就存在。
我曾想過幾個比較少見的用語,如「狠整」、「惡搞」之類,但麻煩依舊健在。後來我決定暫以轉化處理,把英文的 word 改成加料過的中文:名詞。這一句於是譯成:「只不過我不清楚『狠整』是不是名詞」。我的想法是,藉由「狠整」的動詞性質,帶出它是否能當名詞使用的疑問,好讓這句話合理些。只是,這樣的轉折有些脫軌,有點突兀,或許哪天會被讀者揪出來打吧……
這個句子被我一邊放涼了幾天,今天又突然想到:呀!或許我可以自創一個打不出來的中文字!如此一來就能破解這字不成字的魔咒了!問題是,打不出來的字是要怎麼打成稿子啊啊啊啊? >_<
***
好了,今天就交代到這裡。讓我帶著一腦子快被攪滾了的腦汁去小憩一下吧。結論是:這根本就是雜菜一盤之文啊!
註:巴托涅克就是 bottleneck,很有俄國風味吧。XD
關於翻譯(2)



就是爛顧客的意思
看來凱西還要學台語才能突破巴托涅克
開玩笑啦
妳的功力高 已達爐火純青境界
先祝你們一家 聖誕快樂 新年如意
北鼻不就英文baby音譯,用法不限於小嬰兒或小孩。
阿福機是指HTC代號為ELF (阿福) 的HTC Touch手機。
那個star trek的真好玩,你的想法挺有趣,搞不好就創了先例,以後大家都這樣跟你翻勒~
說到這個 kathy 的巴托涅克真的是很難的難題耶! 不只外文得好, 還要國台語精通才能翻得出來呢. 所以我就沒辦法幫忙了, 只能在旁邊當啦啦隊加油囉. kathy 加油! *彩球用力甩動*
倒是「撇步」這個詞還蠻常看到,我偶爾也會用。
我前男友有時也會叫我「北鼻」啊,
我不覺得這只有小孩可用,
現在年輕人還蠻多人用的喔。
奧步:這是台語,就是很爛很芭樂的方法。非常非常之口語的唷。
很man:很有男人味?很英勇?...慘唷,平常講得那麼順口,真的要付諸文字的時候就踢到鐵板啦!
剛剛一直在研究凱西的“巴托涅克”是什麼,想說會不會是什麼跟俄國很有關連的東西... 然後我左看右看上看下看,怎樣都覺得整篇文章好像沒有跟俄國有相關性耶!後來再後來,看看那個“原文”才有那麼點領悟...
你的巴托涅克,該不會就是那個當一件事進行到一半卻熊熊卡在那,會讓人搔頭吶喊「煩呀─」的所謂瓶之頸...吧。
奧步是說爛招數爛方法的意思。
台語的ㄠˋ通常指的是爛、壞的意思,例如這米件奧去,說的是這東西爛了壞掉了,柴頭奧去,說的是木頭腐朽爛掉;你出的這是瞎咪奧步數、奧撇步,說的是你出的是什麼餿主意爛方法,奧梨仔假彭果說的是爛梨子裝成好看的蘋果,有金玉其外敗絮其中的意思。
謝謝收看!
阿福機就是妳拿的那台pda手機啦!
凱西真的要學點台語喔,現在太多新聞詞彙都是從閩南語直接音譯過來的說.
水袖SAN解釋的閩南語真是太棒了!^-^
"beam me"-我想翻成"將我瞬間移動."因為他是瞬間被移動到另一個空間嘛.
"很man"-台灣人現在應該都很了解,無須再翻成中文,除非是翻給台灣以外地區的人看;真要翻,也就是"很有男人味".(這也算台式英文?ccc)
"北鼻"-就像日本人用的外來語,明明是英文的door,偏偏要給它寫成日文ドア(音相近).所以,舉凡用國語參不透的,就給它用閩南語`英文轉個彎試試看嘍.
p.s.果然翻譯是很好的腦筋轉彎練習?^+++^
那如果是一個好大的瓶頸、障礙,該怎樣說?(其實這是個冷笑話)
我的一位女同事都是說:怎麼辦?我遇到盆栽了。
I googled for "mental health" and "sexless". It came up some other stuffs instead. Help me.
很多人說過的答案,我就不重複了。
那個beam us up,不如來個『光束傳送』,看起來還挺有命令句的味道,應該也不難懂,就是有點直接死板。啊!那就參考看看吧!
另外水袖桑的盆栽真的好笑
剛從他的網誌逛過來,妳的那個「Beam」可不可以翻成「照」?(喂,把我『照』過去唄!)
我想,「惡搞」一般來說都被當作動詞,應該會比「狠整」好吧。
我不知道盆栽這冷笑話是不是很流通,如果沒有那我們可以一直在網路上用,用到跟囧、Orz一樣流行就可以了。
話說那個“很man”的詞,八點檔的長壽句(專講台語,所以觀眾群多為老人家)也有在講喔,我有在看,所以我知道!! (哈)
我看字幕的時候上面也是直接翻中文的意思,然後看爺爺奶奶好像也沒太多意見...(爺懂字,會翻譯,不然就由我們這些孫子們亂翻) 於是久之,多半也聽習慣了吧。我個人覺得那個很man是母語為台語的人先講的耶,因為每次聽到都覺得很有台語的味道...
我愛中文
我覺得現在大家太注重英文了,結果中文的新語彙沒有太多的發展,所以有時跟不上時代,特別是科技類的相關動名詞。雖然我是中英文譯者,當然花了很多時間在英文上,但私底下我超愛用中文的…像那種很man,我就會在腦子裡找對應中文(哈哈哈!聽起來倒像犯了職業病)
我愛中文 II - 我愛直式中文
我譯文時,最少是中英文並列,但絕對不會出現留下英文不翻的情況~絕不…算是捍衛中文的小小堅持吧…很「有肩膀」(我覺得這是這個詞想要表達的真正意思)
我愛中文 II - 我愛直式中文
喔~對了,如果是中譯英的時候,像是名字(稱)或是國外原本就沒有的東東,我還堅持要放上原文,也就是中文啦~呵呵呵(不然只翻個發音,誰知道那是什麼鬼東西)。我記得我好像看過國外介紹中國(指民族)的東西,也是把中文放上,看起來真得很棒。其實就是賤招,不入流的手段,下流招數
也就是稱不上光明正大的手段XDDD
日文應該可以講きたない(汚い)
北鼻的話...
其實就是一般年輕人刻意把英文發音寫成中文單字
我常聽到我朋友用「北鼻」形容她的男朋友,
似乎已經從小丸子正式進入我們的日常中文用語中了。
還有「奧步」,我突然覺得好好笑,
因為好像是昨天還是前天的新聞,陳總統才在新聞上不停用這個詞,
所以我想...「奧步」應該也要跟「LP」一樣進入日常中文用語了吧!
嗯,雖然每次看到政治相關新聞就必轉台(實在是被腦殘的兩黨餵飽了,)奧步最近在台灣又風行起來的原因之一,我想是因為藍軍譏諷綠軍選舉將屆,必定又會使出什麼出人意表的奧步,賤招。兩顆子彈是奧步,最近的反蔣亦然。後來綠軍也拿來罵藍軍。
留言是新人啦,但潛水很久了。
很喜歡醬子。釀子。的取名,很有味道。說明主人大概是低調地說著,就是這樣子ㄚ,我就釀著自己的東西。醬子。
Comment Permissions: Allow commenting