我的信箱裡,今天忽然出現一封三民網路書局的廣告信,仗著我被職業培養出來的利眼,瞥見裡面頻頻出現好幾個關鍵字:「翻譯」。細讀之下才發現,翻譯這一行又多了一本好書。在此貼上該廣告信中提及本書的內容供大家參考,也給自己做個註記,日後有機會一定要買來研讀一番。如作者在文末所言,這本書是一個邀約,而金先生便是嚮導。我相信,對有心從事翻譯的朋友和已經入行者如我,這本書必定能令人受惠良多。在這茫茫書海裡,好書很容易被淹沒的。

***

齊向譯道行


2002年11月,應廈門大學外國語言文學研究所所長楊仁敬教授之邀,赴廈大講學。承蒙楊教授伉儷悉心接待,當時下榻於校內安閒舒適的賓館中。翌日晨起,在校園漫步,只見偌大的人工湖畔,每隔二、三尺,便坐著一人,遠望猶如棲息水湄的鷺鷥,近觀則是埋頭苦讀的學子,而湖畔石旁,更有不少年輕學生,倚著樹,對著花,在大聲朗讀英語篇章。當時但覺純樸好學的氣氛洋溢在校園的每一個角落。這光景,聽說在中國大陸其他大學,亦時常可見,難怪大陸學生近年來的語文成績會突飛猛進呢!

當天在廈大演講完畢,有一位女學生捧著《英語世界》叫我簽名。原來我在該期的刊物中,應該雜誌社社長徐式谷先生之邀,為〈識途篇〉撰寫了〈不為什麼學外語〉一文,正好刊載出來。我好奇地問,「你常看《英語世界》?」她說,「是訂閱的,每期都看。」這時,忽然想起徐社長告訴過我,《英語世界》是年輕朋友喜愛的刊物,每期銷量可觀,足見芸芸學子對學習英語的確興趣濃厚且熱情高漲。

學外語,最要緊的不是死背語法,硬記生字,而是要明白語言蘊含的文化與精神。這樣,才能確切了解他國他文,從中汲取養分,滋潤本國本語的園地,使之生機勃勃,綠意盎然。從事翻譯工作,是學習外語的途徑之一,尤其是在日常環境有別異國他鄉、母語充斥的社會背景之中,平時思想、表達、推理、交流等,鮮有運用外語的機會,如何從慣有的思維方式掙脫,如何與外來的文化接軌,如何在兩種語言、兩種文化中出入自如,靈活轉換,適如其分而不失偏頗,這就是一個高明的譯者所應掌握的本領了。翻譯時切忌生吞活剝,對號入座,如今,不少劣譯充斥市場,年輕學子在坊間看多了這些似是而非、非驢非馬的文字,久而久之,慘遭污染,就變得如余光中先生在〈中文的常態與變態〉一文中所說:「英文沒有學好,中文卻學壞了。」目前,兩岸三地很多人寫中文時像英文,寫英文時像中文,這絕對不是所謂趨向全球一體化的可喜現象,而是學洋忘中、畫虎類犬的可悲狀況。要知道,文化交流,絕不等同於文化靠攏。我們一方面要致力於學習外語,一方面也要好好掌握母語,外語與母語,就是譯橋兩端的橋墩。橋墩越紮實,橋樑越穩固,而橋上的往返也就越暢順,越流通。兩者兼習,不但不相違背,而且相輔相成,互有增益。

多年來獻身翻譯事業,不但做翻譯,談翻譯,更教翻譯,改翻譯,以及推動翻譯。2002年,湖北教育出版社出版了《巴別塔文叢》,將國內外十二位譯家談翻譯、人生、文學、文化的作品收編成集,其中一冊,就是拙著《譯道行》。正如主編許鈞及唐瑾所言,這是譯者「所走翻譯道路的一個縮影」,也留下多年來努力不懈、「求真求美的足跡」。其實譯道之謂,正如李白筆下的蜀道,漫漫長途,千迴百轉,自己一路行來,但覺關卡重重,險阻處處,那麼,為什麼在此還要邀約年輕的朋友「齊向譯道行」呢?

原來翻譯好比做人,譯道恰似人生,沿途雖然曲折迂迴,崎嶇不平,但山陰道上,卻也時有百花爭艷、千巖競秀的旖旎風光,因而使先行者勇往直前,後來者絡繹不絕。譯道又好比浩瀚汪洋,茫無邊際。幾年前從佛羅里達州搭乘郵輪橫渡大西洋,歷時五日,始抵達彼岸的葡萄牙。原以為悠悠海程,必然沉悶無比,乏善可陳,誰知從美到歐,沿途竟親眼目睹了倒插入海的天虹,飛躍出水的海豚,白煙裊裊的火山島,以及列陣巡弋的北約艦隊……。這一切,給漫長的旅途增添了無窮姿采。邁上譯道,更如搭乘長途飛機,旅客必須在狹隘的空間,周轉迴旋,從容自處,才能安然到達目的地。旅途中若能靜心體會,仔細觀察,亦必然會發覺窗外的晨曦夕照,以及飛越的千年雪峰,萬里冰川,是多麼令人陶醉!學外語,必須有耐心,有毅力,不怕攀山越嶺,飛渡重洋,方能先苦後甜,安享成果。因而,在此誠邀大家同心協力,向漫長的譯道一齊進發。

本書將與各位朋友一起討論有關翻譯的本質,翻譯的技巧,文學翻譯的心得,以及學習外語的甘苦等等問題。我會嘗試盡量從日常生活中發掘資料,從實例中探討解決的良方。

2003年7月,剛從北歐返港,在丹麥哥本哈根時特地重訪美人魚,向這位長守海邊的人魚公主致意。她那利他忘我的精神,令我想起譯道上許多默默耕耘的同道中人,也想起了翻譯安徒生童話的前輩葉君健先生,由於他的努力,不知滋潤了我國多少童稚的心靈。當年不但有幸與他結識,蒙他贈書,也曾多番書信往返,得益非淺。譯道上豎立豐碑的先賢,還有傅雷、蕭乾、戈寶權、葉水夫、蔡思果……等諸位先生,謹以此書,向他們表達由衷的感念與敬意。

***

節錄自齊向譯道行之開卷語,金聖華/著。上文轉貼自2008.1.31之三民書局電子報。

這本書,目前似乎只有三民書局才有賣,博客來還找不到呢。超連結請按上行的書名。

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(655)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 這樣的書
    要不是因為kathy也是同行
    不然一定會被埋沒的
    愛看書的我
    其實常常在看好看的翻譯小說時
    還蠻感謝優秀的譯者
    沒有他們
    我可看不到那麼多精彩的外文小說呀
    ^^
  • 棋子~
    不過你不覺得,台灣的翻譯書多到有點恐怖的地步了嗎?有時候挺為本土創作者擔心的,但話說回來,外文書少的話我們可就沒飯碗了呀

    kathyhanreplied on 2008/02/05 19:52

  • 昨天去三民書局時,
    剛好看到這本書,
    想到妳有提過,
    就多看了一眼,結果就買回家了~~
    三民書局應該給妳廣告費~~~
  • 綿羊~
    說得好!這件事就交給你好了,你人脈超廣的啦~~~ 哇哈哈!

    kathyhanreplied on 2008/02/05 19:53

  • 星期六馬上跑去三民書局找這本書
    書架上只剩一本
    想必是Kathy大力推銷的結果

    約莫看了三分之一之後
    發覺自己中文文學的造詣還有待加強
    想要嘗試文學類翻譯工作
    可能還需下一翻苦工吧...

    謝謝妳推薦這本好書

    Kathy在德國也會慶祝農曆年嗎???
  • Jo~
    只剩一本?哇,那等我回去搞不好就絕版了~~ 不要啊不要啊(打滾)

    在德國的我,會想辦法跟朋友搞團拜的!呵呵!

    kathyhanreplied on 2008/02/05 19:55

  • Private Comment
  • 拜年

    讀了你節錄的開卷語
    對這書還真有了興趣
    改天應該去找來拜讀

    既然你要找機會團拜
    那就跟你網路拜年吧
    祝凱西同學
    健康愉快
    早生貴子(貴女也行吧)

    還有樓上的綿羊姊
    雖僅一面之緣
    不過常聽巫婆提起您
    祝您新年如意財源廣進

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment