為什麼好端端地電影花絮,也可以做得這麼粗糙?

MSN上我的狀態是 [忙碌] 已經不是一兩天了,原因就是被這個翻譯給綁住。電影本身我沒看過,直接要我翻譯它的花絮也沒關係,反正不是第一次做這種事,可是內容至少要言之有物吧。一部長達近兩千條字幕的電影花絮,讓我從星期一忙到今天 (還沒忙完),內容是兩個參與製作此部電影的人的對話。翻譯電影字幕我當然不是什麼權威大老,不過如果叫我現在去假裝當觀眾 (實際上也是真的),而且在聽不懂英文的狀況下看到這樣的內容,我一定會聽不下去、看不下去,而且我還會怪翻譯翻得不夠順。這部電影的花絮究竟是怎樣安排的呢?就是把電影從頭到尾重新播放一遍,但卻配上螢幕上看不到的兩個人的對談,談論目前看到的電影。在兩人沒有說話 (或是沒有話說) 的空檔,就會用上原本電影的字幕。於是如果電影本身有1500個字幕,這樣延伸後的結果就是花絮會更多更長。字幕多寡和電影或花絮的長短是個翻譯人要接受的事實,我不會因此抱怨,只不過看到這樣的長度可以刪掉一半而成為更言之有物、更有系統的電影花絮,花錢請人翻譯的電影公司卻無心努力、無心剪輯,讓我覺得有點失望罷了。

A: 噢,麥可!! 你看!!
B: 呀,這實在太棒了,了不起!!
------
A: 對,我的意思就是這樣。
B: 對,你說得沒錯
-----
A: 抱歉打斷你的話,我只是太興奮了
B: (完全不理A而繼續說)
-----
A: 看到那個沒?你看到沒?
B: 什麼?
----
A: 噢,麥可,那真美,我也要一個
B: ...

不禁讓我猜想,這是電影公司發懶不想編輯出有系統的花絮內容,還是這在美國是慰為風潮的走向?我猜對於美國人來說,看或聽這樣的對話是電影旁白花絮是不會有怨言的,因為那畢竟是母語,它們看的錄影帶或 DVD 下面也不須要有字幕。但如果要做到好的 [中文化],光是照單全收除了省事省錢之外,對我們親愛的台灣觀眾來說,好處到底有多少實在很難講。美國的口語助詞、驚嘆詞、甚至兩人對話時斷續的對白全部翻成中文後,我認為不僅造成接收訊息上的負擔,而且還會干擾人的注意力。用綜藝節目的角度來看這件事的話,你能想像把張菲啦、歌星啦那些人在 [綜藝大哥大] 裡所有 (注意,我強調 [所有]) 的對話都打成字幕跟節目同時出現嗎?那些講到一半被人截掉的話頭和無意義的嘆詞就像一株叢生的植物,漫無目的地延伸、分散,侵擾了旁邊的空地,找不出自己的根。

所以不是我要抱怨,而是看到在有能力且理當精益求精的時候卻沒有人去做,身為小小螺絲釘的翻譯人員,能夠怎麼辦呢?
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(321)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (1)

Post Comment
  • 我從薩賓娜那兒遊過來的.

    潛水了幾日,

    今天終於決定冒出頭來打招呼.^_^

    影集翻譯是最最累的差事.

    有時候電影好看也罷,

    若沒什麼內容,翻譯字幕就更累.

    這種視聽虐待,也沒辦法求償.

    所以只有自求多福了...

    不過哩,

    不要積怨在心,這樣發洩一番是好的.



    "拿多少錢做多少事"在翻譯或口譯人員上,

    這條大眾原則好像行不通啊!



Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment