有翻譯大仙嗎?有的話,請聽我的祈禱吧:
萬能的翻譯大仙!請賜給我神奇的力量,讓我在(德文版的)柴米油鹽醬醋茶中,仍能迅速動腦,見招拆招地翻譯出流暢的中文;讓我在外地異鄉的詭異氛圍中,仍能出淤泥而不染,雙手如輕風飄逸地撫過電腦鍵盤敲打成章。
萬能的翻譯大仙!請賜給我準確的力量,讓我能在當下就想出精準的譯文,不會把 Grandpa 翻成連自己看了都想搥胸哭喊的「祖父」,不會把 6 x 1/8 的貨幣轉換題寫成 3/4 這種數學模樣;讓我在上下文意超級不清楚的時候,能抓準「夜總會」與「夜店」的細部不同精確選字,一網打盡從五年級到八年級的本土可能觀眾。
萬能的翻譯大仙!請賜給我一致的力量,讓我在翻譯途中過關斬將時,能頒發給所有路人甲相同的名字,讓我能在眾多沒看過的電視影集中面對天外飛來一句的 sister,能一心一意地讓他們都變成「妹妹」或「姐姐」;讓我的翻譯不會被校對者因為個人對「精采」還是「精彩」的喜好不同,而互相大玩「你改我我改你」的諜對諜遊戲。
萬能的翻譯大仙!請賜給我阿莎力的力量,讓氣質美女我不管面對荒野大鏢客或是荒野大嫖客的「操插入幹爽」真粗五字用語,能處變不驚聞濕不動地措詞助興;讓羞澀少婦我面對濃情蜜愛的浪漫有聲書,能坐懷不亂心懷不軌…啊不,是能臉不紅氣不喘地用指尖推波助瀾,達到皆大歡喜的高潮效果。
萬能的翻譯大仙!請賜給我電腦不當機的力量,讓我無論何時何地都能名符其實,扮演行蹤飄忽的譯者角色,從世界的各個角落收發稿件儲存資料;讓我的電腦永遠保持最佳戰力,運轉快速不過燙,備份檔案一極棒。最好再賜給我超級塞亞人級的硬碟心臟,讓我能隨心所欲把各式軟體來安裝,附加東方不敗型的防毒圍牆,兵來將擋水來土掩地把恐怖份子剿殺光。
萬能的翻譯大仙!請賜給我不出門也能知天下事的力量,讓我應付金融財務報表時能面不改色,處理運動賽事時能熟極而流,紙上拆解汽車零件時能不再望車興嘆;請讓我各行各業的朋友隨時應我召喚,無論用Skype 還是 MSN都能即時取得他們腦中豐富的流行詞彙和專業知識。
萬能的翻譯大仙!請賜給我坐得再久也不會酸痛的臀部,用得再長也不會暴斃的光學滑鼠;讓我能在趕件時充分運用「三不:不渴不餓不上廁所」來爭取時間;最好也能招待所有派件公司在週末好好出去玩個兩三天,不要留守任何員工坐鎮辦公室等我交件;更希望萬能的翻譯大仙能喚醒沉睡中的出版社,使它們別讓我想翻書的要求石沉大海,或者能選本益智有趣的書籍再讓我一嚐翻書之樂。
最後,祝福萬能的翻譯大仙夜夜好眠,不要像我一樣上了床還琢磨著某個翻譯字眼,一直等到進入夢鄉後才靈光乍現,偏偏第二天早上無論如何也不記得重點。並祝萬能的翻譯大仙身體康健,能恆久應付蜂擁而來的譯者祝願。
-- 永感大德五體投地的小小譯者謹上
- Jun 30 Thu 2005 18:18
致翻譯大仙祈禱文
關於翻譯(2)



這篇實在太妙了
投稿投稿!!!
我說呢:萬能的翻譯大仙!請賜給我一個會如此許願的萬能譯者!!!
^++++++++++++^ 我真的有很小一段德文東東,有興趣嗎?
這篇太經典了.
我已經啞口無言.
你該祈禱的都祈禱完了.
我也五體投地祝願一番.
不過你說得這麼完整,
應該每一個願望都能成真吧.^_^
其實我也想藉此文提醒自己一下
把怨嘆悔恨都一次寫出來,這感覺真不是普通的爽啊 (^_^)
我發現萬能的翻譯大仙根本沒有聽我祈禱嘛!!
既沒有 "賜給我電腦不當機的力量" 也沒有 "賜給我超級塞亞人級
的硬碟心臟"....
嗚嗚嗚嗚~~~
您好!我是智邦生活館的編輯。智邦生活館首頁改版新推
出編輯推薦-網摘精選單元。在網路上四處為網友們精挑
細選好文章。今日拜讀此篇文章,欣賞其中的筆調和觀
點,將其選為 2006年3月16日艾瑪美食生活頻道的網摘
(http://digest.url.com.tw/amarylliss/),與網友們分享。我
們推薦如果造成你的不便,煩請回信告知。如需好文貼
紙,請至 http://digest.url.com.tw/amarylliss/sticker.php
謝謝您!
敬祝 平安
智邦生活館網摘頻道編輯 敬啟
我可是連英文版的一般用語都得靠他呢~
慘吧!
我特別喜歡這一段:
讓我的電腦永遠保持最佳戰力,運轉快速不過燙,
備份檔案一極棒。最好再賜給我超級塞亞人級的硬碟心臟,
讓我能隨心所欲把各式軟體來安裝,附加東方不敗型的防毒圍牆,
兵來將擋水來土掩地把恐怖份子剿殺光。
有押韻耶!唸起來挺順口的。
我這裡說的可是掌管所有語言的翻譯大仙哦! 我是英中翻
譯啦,德中翻譯本姑娘平常也是不做滴。^_^
水袖,
這篇的其它細節可能要真正體會過翻譯箇中滋味的人才懂
得深切,你說的這段其實可算是所有用電腦的人心中的希
望吧。只不過對譯者來說,電腦一壞真的就像有飯吃卻沒
飯碗裝那樣的慘。
很高興你喜歡呢!
著,但你翻譯的態度令人敬佩!
簡單一點(尤其是來自英文的外來語複合字)‥‥。
至於電腦的問題,只要跟我一樣不用Windows,狀況就會少得多。不過如
果你需要用到輔助工具的話,那麼多半還是都在Windows上。一嘆。:-)
謝謝你。
我也希望透過我淺薄的書寫,能讓大家對翻譯更了解一些 ^_^
Fred,
難說哦,不論什麼語種我想應該都有其困難之處吧。
要是能多懂得幾種語言,翻譯起來應該會更得心應手一些。
要換系統真的是很難下決心的事啊! 我到現在還在考慮呢
『...讓我能在眾多沒看過的電視影集中面對天外飛來一句的 sister,能一心一意地讓
他們都變成「妹妹」或「姐姐」...』
請問,您是必須用聽的來翻譯影片,或者有字幕可參考呢? #
有字幕呀,雖然光聽的也有做過一次啦...
PS. 你也是同行嗎?總覺得你問的問題都好細哦 ^_^
希望也能給我機會多多認識你唷
您太會誇獎了!!
我很高興應邀常來此騷擾的。 :)
我還遠不够格當您【翻譯】的同行,
只是向來對英文保持興趣,多看英文影片而已。
DVD的英文字幕,我看過幾次,蠻累/懶的,
還是看中文/聽英文比較享受。 #
呵呵,要騷擾我隨時奉陪啦~~
我也喜歡看中文聽英文,除了方便之外,看中文還快很多哩。
Ur wish is my command.
Be careful about what u've asked 4. ^_^ #
同為譯者的我, 感佩得五體投地.
這篇妙文, 切切地道出了譯者不為人知的心酸面, 與自豪的一面.
^^
哇,真是抱歉,現在才回你的留言。請別誤會我反悔了啊,我這裡真的隨
時歡迎你來呢。
pinoccio,
又多了一位同好!真高興認識你,也很感激你來拜訪哦。希望下次也能分
享你的翻譯經驗!
看了真的是心有戚戚焉。
雖然我不是個自由譯者,只是個兼職譯者,
但是我也跟Kathy祈禱相同的事啊~
不過Kathy說的口吻真是很有趣,又想流淚又想笑。
Kathy是在美國哪兒唸書呢?
Comment Permissions: Allow commenting