Tower of Babel

欲罷不能究竟是好事還是壞事呢?答案或許取決於好與壞兩種狀況。

壞的狀況是:接下一個案子,內容從未聽聞,光從標題上也看不出端倪,等拿到手才知道原來是你平常最討厭的文類、或你最沒興趣閱讀的文體、或是就算你們一起被困在小島上,你也不會想去看的電影。這種時候交稿日是否緊迫已不那麼重要,因為重點是就算再多給你十天也不會想行動。但因為這是工作,是職責,更是自己答應下來的任務,所以非做不可。這種情況正是「欲罷不能」的寫照,不想做、卻必須去做。你得把紅蘿蔔吊在自己鼻子前,鞭策自己無論如何要跨步出去。 

好的狀況是:出乎意料地接下了一件很精采的翻譯專案。專案內容雖然有些過時,卻屬於那種非常精采、值得不斷回味的經典故事。客戶要求在四天內交稿,算進時差和只有下午可工作的生活作息,這樣的時間頗為緊迫,但能夠翻譯自己心儀的作品卻是千載難逢的好機會。於是二話不說地應承下來,一邊掐緊自己的休閒時間,一邊開始蒐集背景資料。雖然必須在龐大心理壓力下趕工,但只要一坐在電腦前,手放在鍵盤上,能看著自己所能想出最好的翻譯一字字呈現在眼前,想到從此後這些文字將被自己賦予最親密的意義,就完全忘了時間、忘了疲累,有時甚至忘了吃飯。這是另一種情況的「欲罷不能」,你處於一個愉悅的經驗裡,一個向前滾動的 flow 中,就像牛頓的動力定律,要讓一部正在行駛的車子停下,需要足夠的緩衝;而因為懂得車輛一旦停下,要再回到原本的速度也需要時間慢慢累積的道理,你寧願做到一個段落再去休息。 

譯者的人生,就在兩種欲罷不能的狀況間來去。好的欲罷不能停不下來,壞的欲罷不能要趕工,時間和健康被壓縮成等式上最無足輕重的小數點,只有在完全沒有案子可接的時候能出來透口氣。壓力大又離不開書桌的時候,不少譯者喜歡就近在自己的電腦桌面上「逛」起來。看新聞、玩點網路小遊戲、養盆網路花、update一下行事曆、檢查電腦的硬體設備等等。這些在別人眼裡可能無聊到極點的活動,卻真的有助於轉換譯者的心情。不離開書桌,以免一去不返或留戀在外花上太多時間;閉上眼休息聽來不錯,但腦子卻不會如此乖順,要它停止思考就停止思考;於是只剩下在眼前的螢幕上動腦筋這件事。 

當我努力翻譯而覺得無聊疲累時,我也是屬於那種會在桌面上亂逛的人。有趣的是,不少新奇特殊的網頁或連結,就是在這種情況下發現的。翻譯或許是個屬於「小眾」的行業,語言的正確度或許並非全世界人人都關心的議題,但在茫茫網海中,尋到和自己一樣也在這塊小天地裡打拼、付出、耕耘的人的時候,那種欣慰心情真是不可言喻。除了一般必逛的翻譯相關網站之外,我發現原來世界上有個國際標點符號節」,還有一位 blogger 發表個人對標點符號用法的不以為然;我找到一個藏有翻譯相關資料的翻譯工具箱新聞報,每月兩次給你最新的內部消息和各類工具使用上的秘技;我逛到了有趣又中立的維基百科,內容包羅萬象,提供說明的是世界各地的熱心人士;有翻譯管理大師,讓你接案再多也不必愁;有桌上行事曆,讓你隨時掌握自己的作息安排;有世界時間換算網,即時轉換客戶的交稿日成為你當地的時間;另外還有更多更多更多的資源,全都攤在浩瀚的網路銀河裡等你尋找使用。

每個小世界,都有為它耕耘奮鬥的一群小蘿蔔頭。而網路,就是把每個小世界和小蘿蔔頭牽連起來的引線。在翻譯這個小天地裡,我很幸運地,正享受著自立自強的小蘿蔔頭生活。

[圖片來源Google

 

 

 

 


Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(276)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment


  • 真是認真的小蘿蔔頭

    來來讓編輯姊姊秀秀....



    ^++++++++++^

    說真的,我常常害怕自己發給譯者的是壞的「欲罷不能」

    就算對他們來說是好的「欲罷不能」

    通常也不會因此就「欲罷不能」



    結論是

    我得好好珍惜你們這些乖乖的小蘿蔔頭才好
  • 我在自己的書桌上久了都會逛到床上,第二天又得惱著看著一堆未完成的文件。

    我又要去寫那些東西了,為啥都電腦化了,登帳還是要人工登帳。唉!覺得公司有

    點食古不化,老頑固了。
  • 標點符號對斷句很重要呢!

    斷錯了,整句意思就翻掉了。

    不過我是不會翻譯啦,插個花 ^+++^
  • 小薩:

    好像繞口令... @__@

    對啊對啊,我們這些小蘿蔔頭很難得的呢



    水袖:

    其實我很羨慕可以逛到床上去的人,我是那種很難睡著的類型

    所以非不為也,實不能也啊~~~

    說實在,我沒聽過電腦登帳耶,好像都是人工的



    lhat:

    我也覺得標點超重要的! 有時候語氣就因為一個標點可差十萬八千里咧
  • 我是只會英文和中文啦,所以不知道其他文字是如何,

    不過英文寫作講究起標點符號,還真的非常講究,

    什麼逗號句點要放在引號前面,驚嘆號和問號則視情況而定,

    讓我寫中文的時候蠻無所適從的 ...
  • 剛剛在小薩兒家看見你的蹤跡,

    欲罷不能,追過來了. ^_^



    你要不要也安裝個時鐘什麼的,

    所以可以一目暸然你居住地時間,

    也就不需要在腦子裡轉換來轉換去...



    說到譯者的欲罷不能,實在深有同感.

    但遇上五斗米這件事,

    有時候還是不得不折腰啊.



    這圖好,

    在 google 哪裡找到的?

    有點似外星球的居住環境... @_@
  • Dear 芙:

    謝謝你的建議,我的桌面上已經有裝各國時鐘了

    不過只要離開電腦,有時候還是會瞎操心...

    唉,天生的勞碌命吧 *_^



    那張圖,在文章的最後一行: "圖片來源:Google"

    其中 Google 這個字是有超連結的

    你按下去就知道圖從哪來的囉
  • 小Po:

    說得沒錯,而且偶爾還有美式、英式標點的區分

    我倒覺得這點也滿讓人無所適從的
  • 好有特色的一個部落格 -- 也很高興認識你呢!!



    原來你是個專業翻譯者啊,

    太棒了,以後有問題的話一定要向你請教。



    更令人高興的是,你也在慕尼黑....
  • Hello abcj!!

    回來啦?

    我們搞不好會在啤酒節帳篷裡撞見喔!! ^__^
  • 終於找到了

    能找到ㄧ個專業譯者的部落格 真的好開心說. 我也好想成為一個專業的自由譯者..呵呵! 沒錯 最吸引我的..就是那兩個字-"自由"
    還有那個用腦過度之後的爽快感^_^.. 知道這行也有許多辛苦,也知道自己距離專業兩字還有很大的距離,希望自己有一天也能往自己夢想的道路上走去..總之很高興認識你說..
  • 我也很高興認識妳!所以說,你已經是譯者了嗎?"用腦過度之後的爽快感"這句說得真好呀!

    kathyhanreplied on 2007/06/30 16:11

  • reply to kathyhan

    我不算是個譯者啦!只是曾經嘗試做翻譯, 曾翻譯過一些文章,還有兒童美語教材;不過,因為填不飽肚子,所以就乖乖的去上班了...
    但是心裡還是一直念念不忘這種生活
    還有翻譯帶給我的成就感..
    有時遇到怎樣都翻不出來的句子時,還真想去撞牆哩~~頭皮都快抓破了還是想不出來,好像便秘一樣歐..真痛苦..呵呵.不過,當我終於豁然開朗的寫出流暢的譯句時,真是超級爽快的啦~~為了這種爽快感所以會一直翻譯下去,遇到再難的句子也不怕,一心只想征服它..想必這就是你說的欲罷不能了^_^
  • Hi Sophia
    這麼說來你真的很樂在其中了呢。我真高興你能分享這份喜悅和痛苦!

    kathyhanreplied on 2007/07/09 03:35

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment