溫桲是什麼呢?那是一個讓我在英國唸書時期,除了指導教授的批評指教之外,最讓我印象深刻的東西。那也是我第一次聽到、看到這個名詞,從此展開了長達數月的翻譯與植物學研究大混戰。

這一切是怎麼發生的呢?要從我的論文內容說起。在我自選拿來當翻譯研究的幾個短篇故事中,其中一篇講到了一位風流有智又極為富有的男人(如楚留香之輩)同意資助一位天才調香師做研究,當這新配方的香水被證實有強烈的特異功能後,便想利用它製造醜聞陷害美國總統,來實現自己的政治野心。沒想到一個別針的小疏忽,使得香水的影響力在他自己身上發酵,結局奇幻誇張又爆笑,大大出人意料。

也是被這位作者高超的說故事能力感染,想藉此探討翻譯研究的某個學說。而這個溫桲,就是用來形容上文所提香水的顏色。顏色!你一定跟我一樣想要吶喊。只為了區區一個顏色的形容就讓人絞盡腦汁長達數月?話也不能這麼說。根據百科全書,溫桲是一種水果,「其果實九月以後開始成熟,核果呈球形或橢圓形,每果重87~140公克[…]熱帶地區居民多採未熟果打碎生食或醃漬。成熟果實帶蘋果香氣,果汁多,汁淡黃白色,味略甘而帶清快之酸味,但種殼著生許多粗硬之刺狀纖維,呈放射狀開展伸入果肉內,常作sauce及果醬原料。」不管我查了多少書,得到的描述都差不多;顯然那不是英國當地會有的水果,說是熱帶地區有吧,偏偏在台灣長大的我就是沒看過、沒吃過。

要在忠於原文的框架下,形容一種完全陌生的東西,還要照顧到文辭的流暢和避免讓讀者感覺繞口,的確讓當時的我大傷腦筋。當然我大可找個差不多的形容詞帶過,但一來指導教授吩咐不可等閒視之,二來初窺翻譯學說門徑的我,視此為作學問上的挑戰,非得找出讓教授和自己都滿意的翻法(現在想想,我幹嘛跟自己過不去呀),於是在全文都大致處理完之後,我還卡在這個小詞的推敲上纏綿數週之久,拔頭髮者有之,咬牙切齒者有之,連外國朋友們都被我一個個詢問個遍。最後在時間和腦汁有限,教授態度終於變成不置可否的情況下,我決定不要翻出溫桲這個水果名,努力去形容那香水「灰裡透著粉紅」的怪異色彩,用「就像熟透了的草莓流出來的汁」來緩和這顆陌生水果對中文閱讀觀眾可能造成的疏離。

於是,這個水果從此在我腦中留下了不可磨滅的印象。在寫論文的那段期間我不斷磨牙憎恨地想,「總有一天要把你磨成汁來看看究竟是啥顏色」,以及「非把你做成果醬否則對不起自己」。六年悠悠地過去了,就在我差點要淡忘的時候,就在上禮拜無意間逛過的超市裡,被我發現了一箱溫桲。這水果有如被蜜蜂螫得全身發腫的檸檬,一顆不到ㄧ歐元,當下我就買了一顆回家。放在鼻邊聞聞嗅嗅,這水果有種介於蘋果和梨之間的甜香,拿在手裡的觸感,有點像那種新疆的黃色香瓜(不是哈密瓜)的瓜皮,不過更薄更軟些。果肉是可愛的淡黃色,果核中心有四五顆褐色的籽,口感比蘋果硬比梨子澀,酸味甜味都淡一些。我咬了一口就不吃了。但至少,這個在我心中窩藏了六年的謎團,終於在今天有了不錯的結語。

還是拿來做果醬得好。


Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(19) Trackback(0) Hits(711)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (19)

Post Comment
  • 凱西小姐,

    我中文字典查不到溫桲, 請問溫桲的英文是啥米? 我好去超市看看.

  • 又在Kathy 的網誌上學到新東西了,

    只是年紀大了,恐怕記不起來‧‧‧

    溫桲 溫桲 溫桲 溫桲 溫桲
  • 英文是 quince,謝謝margaret充當研究大隊囉。

    mrsdsn啊,這東西美國好像沒有,記不得沒關係啦 ^_^
  • 原來是 quince!!! 這個拿來做果醬很有名喔, quince paste 在

    西班牙叫做 membrillo, 配上 manchego 之類的乳酪超好吃的!

  • 那個quince漲的還真醜, 難怪在超市我都是就這樣就走過也不看

    第二眼的.

    Oh, 這邊有詳介和圖:

    http://www.agric.nsw.gov.au/reader/deciduous-

    fruits/h413.htm



    btw, 儰菲事件正處理中, 請稍候. :)
  • 啊!很膠著的情緒呢!我是說凱西一直想見這東西時的

    心情。



    讓我聯想到“蛇皮果“。



    在沙巴旅行時認識的一種水果。那皮真的有蛇紋,如果

    不經過侍者介紹的話,根本不會想到是“水果“,或者想

    到“可以吃“這個字眼。至於味道,完全忘記。



    沒吃過的水果呀,你們不用等我。對於水果我沒有冒險

    心。

  • 藉版孤狗一下>>>

    蛇皮果

    http://www.wyhz.com/7/images05/02/DSCF0215.jpg



    又被嚇一跳。
  • kathy:

    這東東法文叫做:coing

    發音接近:逛



    皮硬不好削,

    很容易變黃氧化,

    要馬上入檸檬水、酸水,

    保持淡黃色的原色。

    在法國通常用來作成果醬,

    我實習的餐廳目前用來作confit,

    就是糖漬。

    也用來作成sorbet。

    三星餐廳曾用來當作鴨肝旁邊的佐菜。



    一直不知道中文叫做啥,

    今天終於學到一課!

    好奇妙∼

  • 我好奇那中文名字溫桲是怎樣來的。

    是中文本來就叫溫桲嗎?光是看字,我不能想像是水果。

    桲是農具,打穀用的枷,怎麼想都聯想不到是水果。
  • Hi materialgl,

    想不到那還是有名的東西啊,看來我該去超市找找有沒賣這個

    quince paste的果醬,省得自己亂做又不成功...

    Hi margaret,

    ^_^ 謝謝你的連結,在圖片上看來還可以,但"實物"真的滿醜的對

    吧?

    Hi 納豆,

    我去看了蛇皮果的模樣,果然名符其實呀! 很好奇那是啥味道,大

    小如何 (從連結的圖上看不大出來)~~ 話說回來,我們的荔枝長相

    也滿難看的...

    Hi 書飛,

    很容易氧化這點真是太對了,我昨天才一分鐘沒理那顆溫桲,回頭

    看就已經變色了! 啊啊,下次跟你要confit的作法吧?

    Hi 水袖,

    老實說我也不知那中文怎麼來的,不過多年前我根據英文去查的結

    果,幾乎頗一致的都得到這個名稱。

    我想這名稱有些因果循環的味道,因為是種少為人知可拿來吃的水

    果,所以聯想不到水果;因為聯想不到是水果,所以少人拿來當水果

    吃...
  • Kathy,

    wie heißt dieses Obst auf deutsch?? Und wenn du noch Lust

    hättest, könntest du vielleicht auch mal ein Foto machen, auf

    das ein halbiertes Obst steht.
  • Es heißt "Quitte" auf deutsch (但這本德漢字典上說, 它

    叫 "溫桴" 而非 "溫桲"). Leider habe ich das halbierte

    Quitte schon weggeschmiessen... Sorry! ;-)
  • kathy, 我婆婆有 membrillo 的食譜喔. 美國沒有賣 quince 所

    以我用蘋果代替, 不過做出來質感的很不幸一點也不像外面賣的,

    反而有點像是鳳梨酥的內饀的感覺. /_\

    食譜很簡單, 就是 quince 與糖 1:1, 煮熟後打成泥, 再一直小火

    加熱攪拌到水份蒸乾類似果醬的程度變成柔軟的固體. 難的部分是

    到底要煮到什麼程度呢...

  • 我也是想不出溫桲是水果

    那樣的東西居然還找的到中文翻譯

    妳這專業翻譯真不是蓋的

    以後叫妳翻譯專家

  • materiagl,

    你那樣說,我可以想像得出耶

    鳳梨酥內餡的果醬...

    德國有賣專門做果醬的糖

    大抵是維持煮滾狀態三到五分鐘即可

    可惜溫桲超市已經找不到了

    最近正在找南瓜準備再做南瓜果醬呢



    Daphne,

    中文翻譯也不難找啦

    孤狗大俠最厲害了~~~
  • 對了,這裡要插個話:

    上禮拜我去逛IKEA,外面有人在賣自製的各種麵包塗料 ("塗料",

    說得好像油漆哦),其中一個就叫 [溫桲蜂蜜醬]。我有試吃喔,塗在

    黑麵包上,那滋味真不是一個好字了得呀!!

    可惜當時身上現金不夠,只好下次再買了。
  • 原來它長這樣阿...

    無意中連結到這個blog沒想到順便解開溫桲之謎

    我在法國唸書

    某天在菜市場買了手工製作的果醬

    是coing口味

    翻了字典發現翻譯有兩種:木瓜;溫桲

    這味道怎樣都不像木瓜

    這水果又不是挺常見

    加上聖誕節在親友家嚐了溫桲口味的水果軟糖

    好奇心越加發酵了

    現在終於解開謎底

    感謝^^
  • Shuyanhan,

    猛一看還以為遇到同鄉哩

    妳在法國,那應該可以在超市買到這種水果唷

    不過要抓季節就是了
  • 溫桲奇緣

    哈囉,Kathy,
    為了找出什麼是“溫桲“,無意中連到你的網站,結果看得暴笑連連。真是很巧喔,我也是中英譯者,目前跟德國沙先生住在德國科隆,不過很快要搬去Kempten (1.5 hours away from Munich),以後有機會要跟你多多請教啦!看你的翻譯經歷,你絕對是前輩喔....


  • 噗~真是謝謝你的註解(Kempten = 1.5 hours away from Munich)我果然不知道 Kempten 在哪 XD
    好啊好啊,以後常聯絡囉(但是不准叫我前輩)

    kathyhanreplied on 2009/04/21 23:38

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment