翻譯技術文件流程,因各家公司內部作業差異而略有不同。以我的經驗簡單來說,大略如下:
接到案子 --> 小組分配 --> 開始翻譯 --> 小組討論專有名詞 --> 統一修正專有名詞 --> 翻譯完畢 --> 文件交由第二人檢查校對 --> 文件傳回原譯者修改全文並更新翻譯詞彙 --> 結束。
如果是規模很大且經驗詳熟的翻譯公司,他們通常對往來已久的客戶已有足夠的背景資料和交往經驗,或者已由客戶處得到相關的翻譯規定。這些資料和規定可能包括詞彙表、翻譯格式規定、翻譯風格規定等等,對於保持翻譯成果的一致性非常重要。比方說,如果待譯文件的量很大,時間很趕,那麼通常翻譯公司會發包給多位譯者同時進行,確保時效。又因為多人翻譯難免有多樣結果,此時一張固定的詞彙表和各種規定,就能提高譯者處理文字的敏感度並在能力和常識範圍內利用公司已提供的資料。
因此在接下從大翻譯公司處得來的技術文件翻譯,且相關資料和翻譯規定都已由客戶或公司提供的情形下,譯者需要事先熟習的功課也多。除了翻譯時需要不斷參照規定用語和格式,交稿後通常還得通過翻譯公司的品管控制,如公司可能另請專業人士校對編輯,同時順便查驗譯者的專業程度以備日後發案參考;或者校對後再傳回給譯者,請其根據編輯建議做適當修正。
以上每個階段的工作,當然都可以只靠人力和電腦來完成,但是市面上有一種叫做「翻譯軟體」的東西,卻能非常有效地幫助譯者和翻譯公司,更迅速地達到翻譯的準確和一致性,進而提高翻譯品質。(* 注意:這裡所謂的翻譯軟體,不是指那種打進英文就會自動翻成中文的翻譯機哦!) 這類的翻譯軟體通常包括兩個元件,一是翻譯記憶體,即簡稱 TM 的 Translation Memory ;一是詞彙庫,即 Glossary。這兩個元件通常是能夠相輔相成的,翻譯記憶體中的原文詞句如有與詞彙庫中已儲存的詞彙相同者,都會以顏色或符號標示出來,並在分隔視窗中顯示詞彙庫裡的資料。如此無論是譯者或編輯,都能在第一時間看出特殊用語是否翻得夠統一。
那麼在單人翻譯某份文件,公司處又沒有提供任何辭彙表的情形下,所謂的翻譯軟體究竟扮演什麼樣的角色呢?首先,譯者必須自行製作詞彙表,也就是找出專門用語並將之輸入詞彙庫;然後打開翻譯記憶體開始工作。記憶體是以「句」為單位儲存的,翻譯好的句子愈多,資料庫就愈大,往後遇到重複的字句能夠得到的建議就愈多,甚至在遇到完全重複的句子時,只要一個按鍵就能把存在記憶體中、之前已翻好的句子叫出來套用。因為只有單人翻譯,記憶體和詞彙庫都是個人所有,翻譯時僅譯者一人擁有最大的修改權。至於完稿後,翻譯公司是否要求一併交上翻譯記憶體,就要看譯者與該公司的合約規定了。
多人翻譯不同段落的同一份文件並利用翻譯軟體,情況就複雜得多。首先,翻譯記憶體必須要能夠共用,如無法及時共用也至少該能夠定期統整,確保每位譯者得到的都是相同的記憶庫資料。定期統整則能把各譯者新增的翻譯量一併納入記憶體中。最後還應有編輯或校對的步驟,除了再次檢查各譯者對專門用語和翻譯風格的一致外,還可把翻譯文件和軟體內部的資料做最後的比對和整理。這樣,如果下次還有類似內容的文件,發包出去會省事得多。另外翻譯軟體較常被發包公司使用的附加功能有文件分析與字數統計,文件分析意指將尚未翻譯的新文件與已有的翻譯記憶體比對,做出一份文句重複度的報表,說明 100% 重複的句子有幾句、80% 重複的句子有幾句、完全沒有重複的新句子又有幾句等等。這種資料可讓公司據此更有效的分配(或壓縮)翻譯時間,也可作為計價的標準,比方說某公司可能規定完全重複的句子不付錢、80% 重複的句子付幾分之幾的錢等等。
關於細部的情況還有許多繁雜之處,需視個別情形而定,上述只是鳳毛麟角地描述個大概而已。但基本上有經驗的翻譯公司應該都有一套固定的作業模式,他們會告訴譯者需要注意哪些部份,以及違約會有怎樣的後果。有經驗的譯者也會先仔細閱讀所有公司規章和流程並切實遵守,只要技術層面的細節沒有大問題,利用翻譯軟體來翻譯技術文件,應該是得心應手的事。
接到案子 --> 小組分配 --> 開始翻譯 --> 小組討論專有名詞 --> 統一修正專有名詞 --> 翻譯完畢 --> 文件交由第二人檢查校對 --> 文件傳回原譯者修改全文並更新翻譯詞彙 --> 結束。
如果是規模很大且經驗詳熟的翻譯公司,他們通常對往來已久的客戶已有足夠的背景資料和交往經驗,或者已由客戶處得到相關的翻譯規定。這些資料和規定可能包括詞彙表、翻譯格式規定、翻譯風格規定等等,對於保持翻譯成果的一致性非常重要。比方說,如果待譯文件的量很大,時間很趕,那麼通常翻譯公司會發包給多位譯者同時進行,確保時效。又因為多人翻譯難免有多樣結果,此時一張固定的詞彙表和各種規定,就能提高譯者處理文字的敏感度並在能力和常識範圍內利用公司已提供的資料。
因此在接下從大翻譯公司處得來的技術文件翻譯,且相關資料和翻譯規定都已由客戶或公司提供的情形下,譯者需要事先熟習的功課也多。除了翻譯時需要不斷參照規定用語和格式,交稿後通常還得通過翻譯公司的品管控制,如公司可能另請專業人士校對編輯,同時順便查驗譯者的專業程度以備日後發案參考;或者校對後再傳回給譯者,請其根據編輯建議做適當修正。
以上每個階段的工作,當然都可以只靠人力和電腦來完成,但是市面上有一種叫做「翻譯軟體」的東西,卻能非常有效地幫助譯者和翻譯公司,更迅速地達到翻譯的準確和一致性,進而提高翻譯品質。(* 注意:這裡所謂的翻譯軟體,不是指那種打進英文就會自動翻成中文的翻譯機哦!) 這類的翻譯軟體通常包括兩個元件,一是翻譯記憶體,即簡稱 TM 的 Translation Memory ;一是詞彙庫,即 Glossary。這兩個元件通常是能夠相輔相成的,翻譯記憶體中的原文詞句如有與詞彙庫中已儲存的詞彙相同者,都會以顏色或符號標示出來,並在分隔視窗中顯示詞彙庫裡的資料。如此無論是譯者或編輯,都能在第一時間看出特殊用語是否翻得夠統一。
那麼在單人翻譯某份文件,公司處又沒有提供任何辭彙表的情形下,所謂的翻譯軟體究竟扮演什麼樣的角色呢?首先,譯者必須自行製作詞彙表,也就是找出專門用語並將之輸入詞彙庫;然後打開翻譯記憶體開始工作。記憶體是以「句」為單位儲存的,翻譯好的句子愈多,資料庫就愈大,往後遇到重複的字句能夠得到的建議就愈多,甚至在遇到完全重複的句子時,只要一個按鍵就能把存在記憶體中、之前已翻好的句子叫出來套用。因為只有單人翻譯,記憶體和詞彙庫都是個人所有,翻譯時僅譯者一人擁有最大的修改權。至於完稿後,翻譯公司是否要求一併交上翻譯記憶體,就要看譯者與該公司的合約規定了。
多人翻譯不同段落的同一份文件並利用翻譯軟體,情況就複雜得多。首先,翻譯記憶體必須要能夠共用,如無法及時共用也至少該能夠定期統整,確保每位譯者得到的都是相同的記憶庫資料。定期統整則能把各譯者新增的翻譯量一併納入記憶體中。最後還應有編輯或校對的步驟,除了再次檢查各譯者對專門用語和翻譯風格的一致外,還可把翻譯文件和軟體內部的資料做最後的比對和整理。這樣,如果下次還有類似內容的文件,發包出去會省事得多。另外翻譯軟體較常被發包公司使用的附加功能有文件分析與字數統計,文件分析意指將尚未翻譯的新文件與已有的翻譯記憶體比對,做出一份文句重複度的報表,說明 100% 重複的句子有幾句、80% 重複的句子有幾句、完全沒有重複的新句子又有幾句等等。這種資料可讓公司據此更有效的分配(或壓縮)翻譯時間,也可作為計價的標準,比方說某公司可能規定完全重複的句子不付錢、80% 重複的句子付幾分之幾的錢等等。
關於細部的情況還有許多繁雜之處,需視個別情形而定,上述只是鳳毛麟角地描述個大概而已。但基本上有經驗的翻譯公司應該都有一套固定的作業模式,他們會告訴譯者需要注意哪些部份,以及違約會有怎樣的後果。有經驗的譯者也會先仔細閱讀所有公司規章和流程並切實遵守,只要技術層面的細節沒有大問題,利用翻譯軟體來翻譯技術文件,應該是得心應手的事。
關於翻譯(2)



而且寫的深入淺出 極好
D.
我...可能生病了!!
好像...發燒中??
真的是隔行如隔山,沒有經過凱西介紹,我還以為翻譯是很簡單的
事情,沒想到有那麼多程序與流程。
:)
我本來以為翻譯軟體只有網路上那種怎麼翻都不通順的翻譯機器
呢.
謝謝誇獎 (臉紅中)
Lisa,
去你家留言了,希望你不是真的發燒... 可能是進出室內外一下冷一
下熱就感冒了。
水袖,
嗯,很多人都以為翻譯是 "只要會兩種語言就可以做的事",事實上
並非如此呢。
iamcafe,
看,被妳那篇乾兒子乾女兒的弄混之後,到現在都不清楚到底能否
叫你納豆~~~
哦,命什麼命的資料庫? ^_*
materialgl,
這只是翻譯的其中一部份,會用到軟體的。我後來特地又加了一句,
說明我指的翻譯軟體絕對不是那種翻譯機器。真要謝謝你的提醒
呢,因為那果然是很容易被誤會的地方! :-D
我應該也不是發燒啦!! 有發冷, 但是偷偷涼了一下, 37度還不到.
那天我不是還跟你說頭痛嗎? 結果這一痛竟然痛了兩天, 而且真的是出不
了大門. 竟然連最愛上的網都被我涼到一邊去了. 哈利波特我一天就看完
的, 傷心咖啡館竟然到兩天還沒看完.
剛上網到我家一看, 竟然看到了報效(爆笑)雞湯, 哈哈...你敢煮我就敢
喝囉!!
有些書慢慢看反而好哦,速度快慢倒不是那麼重要啦。^_^
看到你第一個留言,以為你重感冒了呢,只好不獻醜地端出雞湯。既
然妳現在已經好了嘛... 嘿嘿嘿... 那就....好啦好啦,我會記得的!
我偏離一下主題來感慨一下
就這麼薄薄的一張
我的譯者通常都不會記得它的存在的必要啊...吼
想請問唷
像這樣的翻譯軟體
是不是特別運用在技術文件這個範疇上的翻譯呢
還是說一般的文學啦小說啦也能運用??
>我的譯者通常都不會記得它的存在的必要啊
那會不會... 是因為你的譯者不是專業翻譯的緣故啊? 那他們就很
可能並不曉得這項"行規"。 ^_^
另外,翻譯軟體理論上是在哪都能用的,所以要拿去用在文學翻譯
也可以。問題是這樣做的效用不大。為什麼呢?因為文學性高的文
字,重複性就低,就算建立起這種翻譯記憶的儲存庫,對往後翻譯
要"省力省時"的用處也不大。文學翻譯部分重點也在筆風,那就不
是這種翻譯軟體能替你控制的重點了。
如果硬是要找出方便性的話,我只能想出 "以詞彙庫來控制所有人
物譯名的統一" (比方說 John 就都翻"約翰"而不會從第五章起就
變成了"強尼")這點吧。只不過光是憑這點而去用翻譯軟體,有點殺
雞用牛刀那樣啦。
因為我不準備寫關於文學翻譯的流程介紹(理由或許有空再寫一篇
來講),所以在這裡就多說明些囉。有問題再找我囉。
原來翻譯是這樣做的,我還以為就是很簡單的一本原文,一支筆,
就開始翻了 XD
另外,我想要問妳說,妳有沒有在做口譯阿? ^^
我有修一堂基礎口譯的課喔~
老師叫做黃嘉瑜,妳認識嗎?
幸好我有寫這篇,不然你就要一直誤會下去了,呵呵~~
口譯的問題,我現在沒在 "做" 了,一來因為我住德國沒啥機會,我
又不想去當人家的旅遊導遊;二來也是光顧著自己手邊的翻譯,經
常就忙得不可開交了。
以前在學校我比較拿手的,還是同步口譯喔。那種感覺真是刺激到
不行。
黃嘉瑜我認識,但不是因為口譯的緣故。我們是大學同學喔!
啊,這樣一說就洩漏了我的年紀.... T_T
><~ 抱歉~
事實上是因為我要回這篇的時候,本來想說:"原來妳們是同學
阿..難怪我覺得感覺有點相似。"
怎麼說呢..就是開朗又擅長翻譯的感覺啦~ XD
可是我男朋友竟然說...我這樣說妳說不定不會高興。
害我投鼠忌器都不知道怎麼下筆..就沒回了 -____-
接下來又開始忙考試..考考考~
今天我的寒假正式開始了!! 喔耶~
橘橘開心心 XD
妳男友想太多了啦。我這麼容易不高興的話,當初就不會輕輕鬆鬆
地認識妳了呀
下次想到啥就說吧 ^___^
放寒假了,恭喜妳唷!!
呵, 雖然知道我的學生也認識你,
可是今天才看到你們這樣的對話~
嘿嘿....我們兩感覺 (開朗又擅長翻譯的感覺) 很像?!
nice words, 很高興我們兩給人的感覺是如此 :)!
是呀,我認識你學生,你學生跟我說她認識你,
世界真是小得可愛呀! ^^
"開朗又擅長翻譯",我也很高興呢!
妳姊姊叫嘉琪嗎?
我沒有姊姊耶...呵呵~
Comment Permissions: Allow commenting