昨天,我百無聊賴地在孤狗裡隨意鍵入「DVD」、「字幕」和「翻譯」等等字眼。傳回的結果比想像中還要多,從翻譯這行普遍不受重視的層面來看,這是好現象。可是細看其中每項寥寥數行的內容之後,我一整個大受驚嚇。

有人批評台版字幕的翻譯超爛、有人抱怨翻譯得完全看不懂;有人以專家之姿評論笑話翻得不準確,也有人譏諷某個電影片名翻得不倫不類。有批評才有進步,我深深認同這一點;翻譯字幕不像翻書,紙本上市後很容易得知回饋,更由於沒有大量影像圖片或特效的輔助,讀者要抒發心得多半會從書本內容和文筆下手。一本書翻譯得不好,最直接受到影響的就是情節鋪陳和閱讀流暢度,那些起承轉合和柳暗花明怎麼看都覺得少了點什麼,原文本有的韻味和效果盡失,譯者處理一不小心就化干戈為玉帛,化絢爛為平淡。

可是電影有聲光效果,有動作表情,還有觀眾聽得到的原文發音。不求甚解或不重細節的觀眾們很容易就忽略字幕的存在。我的搜尋雖然得出比想像還多的結果,但真正切題的評論依舊寥寥。看到被批評得體無完膚的電影翻譯,我一面暗中竊喜:反正那些也不是我的作品(什麼鴕鳥心態啊我);一方面也提醒自己:以後不小心被罵到臭頭的就是你,總言之翻譯電影字幕是我的眾多主業之一,我不能不關心。

對了,我還沒說到正題。

讓我大受驚嚇的原因,是看到類似「上次下載的繁體中文字幕簡直不能看」、「我自己在家翻好再上傳給各位」、「誰有翻好的字幕可以多多交流」的文字,而且頻率竟然比談論翻譯的還要高。一開始我還天真地想,還可以下載字幕搭配DVD哦,這不知道是哪家影視公司的特殊服務?之後才猛然頓悟出那個令人心碎的真相──是的,他們取得電影檔案之後,可以把字幕檔案剝離出來,然後再視情況加入不一樣的翻譯或語言。原來在大陸極為猖獗的盜版行業,在台灣已經遁入了地底,而且還進入後製階段。

這樣拼湊而成的東西,會有多廣的流傳量?能夠有多好的品質?取得手續是否繁複?對貨品不滿意度是否偏高?一個版本的電影竟然可以有多種水準各一、內容不同的字幕翻譯版本,這對原電影究竟是加分還是減分?撇開這些不談,這對處心積慮壓榨我們這群小小翻譯工的公司而言,毋寧是極大的打擊。他們籌組公司、購買軟體,到處搜羅專業譯者,歷經多次傳遞與審核,最後才製成一張支援多種語言字幕的DVD。同樣地,這對我們這些花下大把銀兩和精力以求在這行業立足,繼而苦心孤詣字斟句酌絞盡腦汁到罄竹難書地步的小小翻譯工,又是多大的一個巴掌。

我知道我完全沒有立場說自行製作字幕與別人分享的行為。還頗常看盜版電影DVD的我,這卻是頭一次深深體會出電影播出前總會大大投射在螢幕上的「向盜版說不」廣告,背後承擔了多少支持者和資助者的殷殷期望。然後我看看周圍,就連那段不到十五秒的廣告都經常淹沒在爆米花的喀喫聲裡。

爆米花的春天,原來比字幕還要燦爛。






Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(901)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 在你家玩耍咧,還不睡呵,稿子交了,居然相對失落。

    好好休息。要不然多寫一點"下本書"。

    本週,呵呵呵,到了星期六了---明天要修正一個提報,送印。星期天要交。

    我真的"xxx的"太充實。

  • 這世界被氣到要吐血的事情很多。



    我時候我會這樣想:啊!翻得不好的訊息被傳播了,有誰被誤導了呢。(像你說的被剝離重

    製,並且亂製的盜版。)



    我自己"並沒有不看字幕就有百分百理解語言"的能力,因此更依賴字幕,説明,或者文

    字。我翻譯過一張小朋友的遊戲軟體犯了一個錯---把西班牙的"奔牛節"翻成"狂奔節"。



    對不起對不起對不起ORZ..





  • 納豆,

    噗~

    狂奔節很可愛啊,那是省略主詞的意境翻法對不對?

    我覺得自己愈來愈沒資格抱怨忙,因為你總是比我還忙

    被誤導的當然是看到爛字幕的人啊

    我在這裡有看過很爛的字幕,那是007最新的一集

    因為不知為何買成了俄語版,懂俄語的皮先生看得很自在

    我卻只能搭配簡體中文字幕勉強看

    結果在重要關鍵點上我們倆的理解竟然是天差地遠

    所以我就被誤導了嘛

    嗯,這個問題很有趣:

    被誤導的人知道自己被誤導了嗎?

    ^++++++^
  • 曾經有人拿盜版電影給我看,

    我只看了開頭就馬上關機不看,

    因為看那字幕就知道是來自大陸的版本,

    簡體字我不喜歡看之外,還有那人影在螢幕前晃動,

    雖然聽人家說現在的盜版越來越清晰,品質也不錯,

    可是我因為第一次的經驗之後,

    寧願花一百元去百視達租片來看,

    也不想花五十元去買粗製濫造的影片,

    我租影片的點數都已經累積到換了一台DVD了說,

    想想我真的花很多錢在租片上了。


  • 如果熟悉P2P(特別是BT)論壇便會漸漸知道盜版電影的品質種類繁多

    光是符合我們一般印象從戲院偷拍的就分為三種:

    CAM:也就是手拿DV拍銀幕跟錄聲音,這是最糟的

    TS:架設固定式攝影機拍攝

    TC:固定式攝影機,加上直接輸入戲院音響系統的音源



    此外,有時會有試片(Screener)流出

    又分為DVD Screener 跟 VHS Screener

    這種東西是電影為參加獎項競賽而製作、分與評審觀看的

    因此畫質非常好,特別是DVD Screener

    通常會每隔一段時間在畫面中出現版權以及請求考量的字樣



    最後就是從正式出版的DVD擷取下來的電影,也就是DVDRip





    就目前來說,會費時製造中文字幕(繁簡)的似乎只有大陸那邊

    而且有數不清的字幕組,每個字幕組的品質都不一樣

    (甚至看過明顯是把英文字幕丟進翻譯軟體後就了事的)

    基本上這些字幕組的工作人員都是無償工作的義工

    我很願意相信他們都是為了知識的傳播在付出

    讓更多原本沒能力或沒有機會觀賞這些影片的人也能有機會觀賞





    最可惡的人是把這些本著分享精神、免費的資源弄成

    有價商品在市場上銷售的商人







  • 樓上的好強!

    原來是這樣啊!
  • Wow~~All I can say is that I can never do what you do...



    I have a dino size brain, and would rather use it to worry about three meals a day and

    sometimes the kids' math homework (absolutely a very big no no to science projects!!!)



    You are way too talented! I solute you!



    Love, Allison
  • 請問 kathy 為什麼搬到 Pixnet 呢?

    我也在西班牙的小姑家看過盜版電影喔, 真的是那種在電影院裡錄的, 還可以看見人影晃動, 真是嘆為觀止啊. @@ 不過沒有中文字幕 (想也知道沒有 ^^) 無法比較...

    不過我可以拍胸脯說除了那一片外這輩子沒看過盜版電影喔, 因為, 真的是不知道盜版電影要去哪裡弄啊. 沒辦法, 不是住在家鄉所以沒有門路... ^^;
  • 回覆

    水袖,
    "雖然聽人家說現在的盜版越來越清晰" 這話一點也不錯,我就是活生生的例證!以後不知道會不會有 bluray 的版本哦?
    唷,那你怎麼沒用點數換台DVD回家?

    Cinebite,
    你真的是行家 (豎起大拇指)
    因為工作需要,DVD Screener 這東西我常見到,那些版權字樣檔到畫面還真是討厭。那些做字幕的義工們的確很熱心,只不過這是否算是跟著盜版衍伸出來的呢?如果正版DVD就有字幕,他們應該就不必熬夜翻譯了。XD

    Allison,
    Don't say that la.
    It's just people doing their jobs, that's all. ;-)

    物質女孩,
    一言以蔽之,因為這裡比較好呀XD
    不必拍胸發誓啦,我也不清白呀~~
  • 我就是說我累積的點數已經換了一台DVD了呀!大概是我語焉不詳讓凱西看不出我已經換了DVD。

    大家都在搬家耶!這裡我已經有帳號了,不過只是空有房子尚未入住。(其實我在樂多、天空也都有帳號,我想把各個部落格的esong帳號給全部註冊說)
  • 凱西搬家啦?恭喜喬遷^~^
    我一直都是支持正版的,買dvd絕對只買正版,也不看盜版電影,看盜版傷眼也傷感情吶,還是有版權的字幕翻譯比較有保障,影片的品質也比較好.凱西別氣餒,這世界還是需要有實力與品質保證的好翻譯人才.^_^
    加油!!
  • 唉,入行方知甘苦。我的聽力不算好,但假如碰到我聽得懂、字幕卻顯然有誤的情形時,我會有文人(同行)相輕的反應。不過,三秒鐘後我會慶幸自己近來很少領到這種飯吃...哪天挨批的也可能是我啊。
    字幕翻譯比書籍翻譯難多了。凱西算是「跨界」譯者了唷!(y) <-- MSN符號代碼
  • 水袖
    >> 把各個部落格的esong帳號給全部註冊
    我是不是有說過你這點子很好啊?
    我喜歡~~

    Birgit,
    你是偉大的正義俠~~

    月光,
    "哪天挨批的也可能是我啊"
    這句話真是經典
    我們這一行為什麼這麼如履薄冰啊?
    對,我跨好多界哩 >_<
  • 前兩年我小叔到大陸出差都會買盜版光碟
    剛開始是電影院盜錄的 畫質差、翻譯字幕更是慘不忍睹 中間還會有一堆人咳嗽、走來走去 我覺得看這種DVD對於電影本身是一種污衊 所以從來不看

    但最近看電影台播的電影,翻譯還是會有點小瑕疵,尤其是一些俚語或雙關語,最容易被忽略或照原文直譯 看到這些我都會覺得很可惜

    甚至在超人再起的 "原版" DVD裡面,
    watermonkey 這個字居然被直接翻譯成水猴,更是讓我當場從沙發上跌下來
  • (翹起大拇指)你真有決心。碰到俚語或雙關語是譯者最頭痛的地方,即使很努力也不一定能照顧周全,何況有時候還得因應字幕的字數限制,所以我自己看到這種情形時,倒是不會太過苛求,只會順便也拿來考考自己,碰到這種情況我該怎麼辦?有時候也滿好玩的呢。

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:23

  • 我就是小動物的愛用者,真是不好意思,不過很多業餘人士其實挺有一套的,雖然有瑕疵不過配上大家自己的理解多半還是能懂整部片。現在我會把電影分為1.院線片2.二輪片3.小動物堪用片。呵呵
  • 為什麼說是小動物呢?不懂~~
    你的分級標準,是會優先看的標準嗎?

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:25

  • "...向盜版說不廣告,背後承擔了多少支持者和資助者的殷殷期望。"這句聽來真是辛酸呀...盜版這玩意真害人不淺,而且翻譯品質根本@#!#..其實我之前下載過盜版的終極警探4.0來看(別舉發我ㄏ),結果畫面暗迷濛不說,它的翻譯真不是人看得懂的。而且碰到不會翻的地方,竟然寫說"不好意思,這裡我也不知道我在翻什麼?!"(好像還有附表情符號,忘了)唉,話說回來,有需才有供囉,真諷刺的世界...大家持續加油囉。
  • 嘩,你舉的這個例子超誇張的!我笑得嘴巴到現在都合不攏說~
    我也看過007的盜版片,俄語配音、中文字幕,翻得跟故事情節根本就不搭!
    嗯,一起加油吧!^__^

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:27

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment