昨天,我百無聊賴地在孤狗裡隨意鍵入「DVD」、「字幕」和「翻譯」等等字眼。傳回的結果比想像中還要多,從翻譯這行普遍不受重視的層面來看,這是好現象。可是細看其中每項寥寥數行的內容之後,我一整個大受驚嚇。
有人批評台版字幕的翻譯超爛、有人抱怨翻譯得完全看不懂;有人以專家之姿評論笑話翻得不準確,也有人譏諷某個電影片名翻得不倫不類。有批評才有進步,我深深認同這一點;翻譯字幕不像翻書,紙本上市後很容易得知回饋,更由於沒有大量影像圖片或特效的輔助,讀者要抒發心得多半會從書本內容和文筆下手。一本書翻譯得不好,最直接受到影響的就是情節鋪陳和閱讀流暢度,那些起承轉合和柳暗花明怎麼看都覺得少了點什麼,原文本有的韻味和效果盡失,譯者處理一不小心就化干戈為玉帛,化絢爛為平淡。
可是電影有聲光效果,有動作表情,還有觀眾聽得到的原文發音。不求甚解或不重細節的觀眾們很容易就忽略字幕的存在。我的搜尋雖然得出比想像還多的結果,但真正切題的評論依舊寥寥。看到被批評得體無完膚的電影翻譯,我一面暗中竊喜:反正那些也不是我的作品(什麼鴕鳥心態啊我);一方面也提醒自己:以後不小心被罵到臭頭的就是你,總言之翻譯電影字幕是我的眾多主業之一,我不能不關心。
對了,我還沒說到正題。
讓我大受驚嚇的原因,是看到類似「上次下載的繁體中文字幕簡直不能看」、「我自己在家翻好再上傳給各位」、「誰有翻好的字幕可以多多交流」的文字,而且頻率竟然比談論翻譯的還要高。一開始我還天真地想,還可以下載字幕搭配DVD哦,這不知道是哪家影視公司的特殊服務?之後才猛然頓悟出那個令人心碎的真相──是的,他們取得電影檔案之後,可以把字幕檔案剝離出來,然後再視情況加入不一樣的翻譯或語言。原來在大陸極為猖獗的盜版行業,在台灣已經遁入了地底,而且還進入後製階段。
這樣拼湊而成的東西,會有多廣的流傳量?能夠有多好的品質?取得手續是否繁複?對貨品不滿意度是否偏高?一個版本的電影竟然可以有多種水準各一、內容不同的字幕翻譯版本,這對原電影究竟是加分還是減分?撇開這些不談,這對處心積慮壓榨我們這群小小翻譯工的公司而言,毋寧是極大的打擊。他們籌組公司、購買軟體,到處搜羅專業譯者,歷經多次傳遞與審核,最後才製成一張支援多種語言字幕的DVD。同樣地,這對我們這些花下大把銀兩和精力以求在這行業立足,繼而苦心孤詣字斟句酌絞盡腦汁到罄竹難書地步的小小翻譯工,又是多大的一個巴掌。
我知道我完全沒有立場說自行製作字幕與別人分享的行為。還頗常看盜版電影DVD的我,這卻是頭一次深深體會出電影播出前總會大大投射在螢幕上的「向盜版說不」廣告,背後承擔了多少支持者和資助者的殷殷期望。然後我看看周圍,就連那段不到十五秒的廣告都經常淹沒在爆米花的喀喫聲裡。
爆米花的春天,原來比字幕還要燦爛。
有人批評台版字幕的翻譯超爛、有人抱怨翻譯得完全看不懂;有人以專家之姿評論笑話翻得不準確,也有人譏諷某個電影片名翻得不倫不類。有批評才有進步,我深深認同這一點;翻譯字幕不像翻書,紙本上市後很容易得知回饋,更由於沒有大量影像圖片或特效的輔助,讀者要抒發心得多半會從書本內容和文筆下手。一本書翻譯得不好,最直接受到影響的就是情節鋪陳和閱讀流暢度,那些起承轉合和柳暗花明怎麼看都覺得少了點什麼,原文本有的韻味和效果盡失,譯者處理一不小心就化干戈為玉帛,化絢爛為平淡。
可是電影有聲光效果,有動作表情,還有觀眾聽得到的原文發音。不求甚解或不重細節的觀眾們很容易就忽略字幕的存在。我的搜尋雖然得出比想像還多的結果,但真正切題的評論依舊寥寥。看到被批評得體無完膚的電影翻譯,我一面暗中竊喜:反正那些也不是我的作品(什麼鴕鳥心態啊我);一方面也提醒自己:以後不小心被罵到臭頭的就是你,總言之翻譯電影字幕是我的眾多主業之一,我不能不關心。
對了,我還沒說到正題。
讓我大受驚嚇的原因,是看到類似「上次下載的繁體中文字幕簡直不能看」、「我自己在家翻好再上傳給各位」、「誰有翻好的字幕可以多多交流」的文字,而且頻率竟然比談論翻譯的還要高。一開始我還天真地想,還可以下載字幕搭配DVD哦,這不知道是哪家影視公司的特殊服務?之後才猛然頓悟出那個令人心碎的真相──是的,他們取得電影檔案之後,可以把字幕檔案剝離出來,然後再視情況加入不一樣的翻譯或語言。原來在大陸極為猖獗的盜版行業,在台灣已經遁入了地底,而且還進入後製階段。
這樣拼湊而成的東西,會有多廣的流傳量?能夠有多好的品質?取得手續是否繁複?對貨品不滿意度是否偏高?一個版本的電影竟然可以有多種水準各一、內容不同的字幕翻譯版本,這對原電影究竟是加分還是減分?撇開這些不談,這對處心積慮壓榨我們這群小小翻譯工的公司而言,毋寧是極大的打擊。他們籌組公司、購買軟體,到處搜羅專業譯者,歷經多次傳遞與審核,最後才製成一張支援多種語言字幕的DVD。同樣地,這對我們這些花下大把銀兩和精力以求在這行業立足,繼而苦心孤詣字斟句酌絞盡腦汁到罄竹難書地步的小小翻譯工,又是多大的一個巴掌。
我知道我完全沒有立場說自行製作字幕與別人分享的行為。還頗常看盜版電影DVD的我,這卻是頭一次深深體會出電影播出前總會大大投射在螢幕上的「向盜版說不」廣告,背後承擔了多少支持者和資助者的殷殷期望。然後我看看周圍,就連那段不到十五秒的廣告都經常淹沒在爆米花的喀喫聲裡。
爆米花的春天,原來比字幕還要燦爛。
關於翻譯(2)



好好休息。要不然多寫一點"下本書"。
本週,呵呵呵,到了星期六了---明天要修正一個提報,送印。星期天要交。
我真的"xxx的"太充實。
我時候我會這樣想:啊!翻得不好的訊息被傳播了,有誰被誤導了呢。(像你說的被剝離重
製,並且亂製的盜版。)
我自己"並沒有不看字幕就有百分百理解語言"的能力,因此更依賴字幕,説明,或者文
字。我翻譯過一張小朋友的遊戲軟體犯了一個錯---把西班牙的"奔牛節"翻成"狂奔節"。
對不起對不起對不起ORZ..
噗~
狂奔節很可愛啊,那是省略主詞的意境翻法對不對?
我覺得自己愈來愈沒資格抱怨忙,因為你總是比我還忙
被誤導的當然是看到爛字幕的人啊
我在這裡有看過很爛的字幕,那是007最新的一集
因為不知為何買成了俄語版,懂俄語的皮先生看得很自在
我卻只能搭配簡體中文字幕勉強看
結果在重要關鍵點上我們倆的理解竟然是天差地遠
所以我就被誤導了嘛
嗯,這個問題很有趣:
被誤導的人知道自己被誤導了嗎?
^++++++^
我只看了開頭就馬上關機不看,
因為看那字幕就知道是來自大陸的版本,
簡體字我不喜歡看之外,還有那人影在螢幕前晃動,
雖然聽人家說現在的盜版越來越清晰,品質也不錯,
可是我因為第一次的經驗之後,
寧願花一百元去百視達租片來看,
也不想花五十元去買粗製濫造的影片,
我租影片的點數都已經累積到換了一台DVD了說,
想想我真的花很多錢在租片上了。
如果熟悉P2P(特別是BT)論壇便會漸漸知道盜版電影的品質種類繁多
光是符合我們一般印象從戲院偷拍的就分為三種:
CAM:也就是手拿DV拍銀幕跟錄聲音,這是最糟的
TS:架設固定式攝影機拍攝
TC:固定式攝影機,加上直接輸入戲院音響系統的音源
此外,有時會有試片(Screener)流出
又分為DVD Screener 跟 VHS Screener
這種東西是電影為參加獎項競賽而製作、分與評審觀看的
因此畫質非常好,特別是DVD Screener
通常會每隔一段時間在畫面中出現版權以及請求考量的字樣
最後就是從正式出版的DVD擷取下來的電影,也就是DVDRip
就目前來說,會費時製造中文字幕(繁簡)的似乎只有大陸那邊
而且有數不清的字幕組,每個字幕組的品質都不一樣
(甚至看過明顯是把英文字幕丟進翻譯軟體後就了事的)
基本上這些字幕組的工作人員都是無償工作的義工
我很願意相信他們都是為了知識的傳播在付出
讓更多原本沒能力或沒有機會觀賞這些影片的人也能有機會觀賞
最可惡的人是把這些本著分享精神、免費的資源弄成
有價商品在市場上銷售的商人
原來是這樣啊!
I have a dino size brain, and would rather use it to worry about three meals a day and
sometimes the kids' math homework (absolutely a very big no no to science projects!!!)
You are way too talented! I solute you!
Love, Allison
我也在西班牙的小姑家看過盜版電影喔, 真的是那種在電影院裡錄的, 還可以看見人影晃動, 真是嘆為觀止啊. @@ 不過沒有中文字幕 (想也知道沒有 ^^) 無法比較...
不過我可以拍胸脯說除了那一片外這輩子沒看過盜版電影喔, 因為, 真的是不知道盜版電影要去哪裡弄啊. 沒辦法, 不是住在家鄉所以沒有門路... ^^;
回覆
水袖,"雖然聽人家說現在的盜版越來越清晰" 這話一點也不錯,我就是活生生的例證!以後不知道會不會有 bluray 的版本哦?
唷,那你怎麼沒用點數換台DVD回家?
Cinebite,
你真的是行家 (豎起大拇指)
因為工作需要,DVD Screener 這東西我常見到,那些版權字樣檔到畫面還真是討厭。那些做字幕的義工們的確很熱心,只不過這是否算是跟著盜版衍伸出來的呢?如果正版DVD就有字幕,他們應該就不必熬夜翻譯了。XD
Allison,
Don't say that la.
It's just people doing their jobs, that's all. ;-)
物質女孩,
一言以蔽之,因為這裡比較好呀XD
不必拍胸發誓啦,我也不清白呀~~
大家都在搬家耶!這裡我已經有帳號了,不過只是空有房子尚未入住。(其實我在樂多、天空也都有帳號,我想把各個部落格的esong帳號給全部註冊說)
我一直都是支持正版的,買dvd絕對只買正版,也不看盜版電影,看盜版傷眼也傷感情吶,還是有版權的字幕翻譯比較有保障,影片的品質也比較好.凱西別氣餒,這世界還是需要有實力與品質保證的好翻譯人才.^_^
加油!!
字幕翻譯比書籍翻譯難多了。凱西算是「跨界」譯者了唷!(y) <-- MSN符號代碼
>> 把各個部落格的esong帳號給全部註冊
我是不是有說過你這點子很好啊?
我喜歡~~
Birgit,
你是偉大的正義俠~~
月光,
"哪天挨批的也可能是我啊"
這句話真是經典
我們這一行為什麼這麼如履薄冰啊?
對,我跨好多界哩 >_<
剛開始是電影院盜錄的 畫質差、翻譯字幕更是慘不忍睹 中間還會有一堆人咳嗽、走來走去 我覺得看這種DVD對於電影本身是一種污衊 所以從來不看
但最近看電影台播的電影,翻譯還是會有點小瑕疵,尤其是一些俚語或雙關語,最容易被忽略或照原文直譯 看到這些我都會覺得很可惜
甚至在超人再起的 "原版" DVD裡面,
watermonkey 這個字居然被直接翻譯成水猴,更是讓我當場從沙發上跌下來
Comment Permissions: Allow commenting