拿到即將展開翻譯的這本書(的電子檔)時,我瀏覽了幾頁,當時只覺這是一本文字簡單、細部描繪多並且以美食和情感相互激發為主題的書。「不難嘛」是我的第一個結論。

由於近幾個月來,身邊發生的事情多而瑣碎(1),而「發生無法預期的事」對啟動工作模式的宅女而言,無異是打擾的一種,但在這種時候能夠捧到一本「不難嘛」的書,感覺的確很對味。我天真的以為可以把翻譯當休閒,緊張擺一邊,盡情享受行雲流水的翻譯樂趣。

可惜世上沒有白吃的午餐,除了因為自己得了失心瘋又去接下另一本交稿期更短的插隊書以外,又多來了一件無法控制工作量的網站翻譯案,然後是皮先生出差,婆婆需要人照顧,等到正式開始翻的那天,我才熊熊發覺踢到了鐵板,而且這塊鐵板將伴我度過艱辛的六個月。

週邊情況不好也就算了,我還翻譯得很不順,有些字句怎樣也想不起來,打起字來簡直像裝填土製大炮,碰一響過後得等上好幾分鐘。說好翻完二十頁要交給編輯的,我卻遲遲不敢交,自己對著螢幕左修右改,但怎麼修都不滿意。在沒救了的情況下我硬著頭皮按下「傳送」,數日後收到編輯體貼的建言。一切,果然跟我預料的一樣。簡言之就是不盡完美,有待加強。

老實說,因為接的書不多又都幸運地剛好符合我當下能夠做到的情境,我以往的翻書經驗裡從沒有一次這麼卡過。回想起來,我應該不算真正接過風格是女性化、細膩、優雅的書。《明信片》那本雖然也提到美食,但對情感方面著墨不多,就算有也都是描寫旅遊怎樣快樂、食物怎麼好吃等等;《女巫》那本翻起來雖然不輕鬆,也有些對情感的隱晦描寫,但跟食物完全無關,而且讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望感。《貓》系列、《正義》、《奇幻》等則跟本書調性完全兩樣。

痛定思痛,我不能這樣就被難纏的細膩給打倒。

翻得很卡,可能是因為瑣事多、壓力大,心沒定下來,這情況等下週公婆搬出去應該就能大幅改善;調性沒掌握好,絕對是因為我對「細膩」的經驗不足,昨天起已列出一串相關書單,準備拿來當參考書看,在慕尼黑能借到的先借,剩下的等回台灣再讀。讀完、有感覺了,再開始挑戰這塊鐵板。啊!或許還可以配一杯白酒,喝一口,翻幾句,應該會更有感覺的吧?

我要感謝我的好編輯,不僅給了我一本要做功課的好書,還貼心地給了我中肯的建議。翻完這本書的那天,我一定會很有滿足感的!

 

 

註 1:先是家裡多了因為需要做長達十八週的化療而來暫住的公婆;再來是皮妹妹的男友猝死,遺留下一間必須由她來清理的公寓;另外皮妹妹自己即將被派駐到俄國出差三年,自己的公寓也急需清理,而上述兩個地方被清理出來的東西,大部分會放到我家地下室。

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(581)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 所以公婆要搬走了...

    每每看妳的文章總是想舉起大拇指讚揚一番,不作做(做作?! 是哪一個勒?!)不搧情,舒心自然。即使描述踢到鐵板的心情也能這麼優雅~~~

    所以,安啦!^^

    ps 同仁堂還在殷切的想念他們的主人中
  • 有你的安慰我覺得更有信心了耶。

    同仁堂沒有四物湯苦喔,我整個覺得你誤會他了...

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:12

  • Hi Kathy,
    我想人的感情/感覺(feelings)是最難描述的. 很多的subtlety, nuance 除非有親身體驗過真的很難. 中文比較含蓄, 對感情的表達不比西方語言. 有時與朋友談話, 我發現我常用英文字因為找不到中文相關用詞來說明.
    前些天我在報紙上看到一篇文章. 文中指出人在解釋五官心靈感受常常用"食物/動植物"來描述. 像檸檬一樣的酸, 像玫瑰般的紅, 像牛一樣的壯..... 這是因為我們(人)知道/體驗過.
    醬說不知道有沒有對題. ^X
    Kathy, 你也不要對自己太"挑剔", 嚴格. Just remember you are doing a marvelous job!! :)
  • 親愛的瑪姐(這樣叫你好好噢)~
    謝謝你!那我應該多利用這段充電期好好吃遍大江南北,噢耶!!

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:14

  • 1.不客氣。期待看見妳更多樣化的作品。
    2.「讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望」,噗....
    3.猝死二字嚇到我了。願她一切安好。
  • (抱頭)那不是我的作品,不是我的作品,不是我的作品……
    先撇清比較保險。

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:15

  • 我覺得 Kathy 的文字一向很細膩啊,「卡」應該只是因為生活中有太多非預期的干擾造成的。希望你趕快找回細膩的語感囉!
  • 嗯,希望真是如此,不然我真的要撞牆去了。難道我再也跳脫不出長毛象的框框了嗎?XD

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:16

  • 學姊妳的書單列的是中文書還是英文書?可以先看看我有沒有電子檔。
  • 親愛的學弟,謝謝你~我們MSN上聊。

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:17

  • 祝凱西翻譯順利,也願皮妹妹安好喔。
  • 謝謝!

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:18

  • 加油!加油~~!! 我翻TOBIAS 的語言也好難喔!
  • 你已經比我們所有人都厲害了好嗎?以後找Tobias來玩都得另外聘僱你當口譯員耶!!

    kathyhanreplied on 2009/01/29 19:18

  • 女性的細膩,試試看發自內心來自白,一定有過之而無不及的。

    生活中的瑣事不如意十有八九,別太牽掛,船到橋頭撞到橋......不...是自然直啦。

    希望新的一年裡凱西能事事順心!
  • (真的撞到橋了)Ouch!
    期待我自然直的那天,謝謝你的祝福~

    kathyhanreplied on 2009/02/17 00:59

  • 開喜小姐這麼認真,新的挑戰一定難不倒你啦!
    一步一步走,路途總會有走完的一天的。
    隧道盡頭會有亮光喔:)
  • (睜大眼)在哪?亮光在哪?

    kathyhanreplied on 2009/02/14 01:03

  • kathy 與家人請多保重!
  • 謝謝(抱)

    kathyhanreplied on 2009/02/14 01:01

  • 昨天旁觀Kathy跟我姊的對話,好好笑。Kathy好風趣唷~忍不住浮上來說說話!

    是說,最近手上也在做一本要很用功、也讓我發現自己的中英文必須再鍛鍊的書。想進步,過程果真不好受阿!
  • 意思是說,只有我耍寶才能吸引你的大駕嗎,嗚嗚嗚~好慘哪。

    對啊,進步的過程為什麼非要有時間限制呢?唉。我們一起向難書挑戰吧!

    kathyhanreplied on 2009/02/14 00:59

  • 其實那天我妹之所以看到你我的對話,完全是因為我笑得太大聲。

    我妹是不合群的悶騷人。XD
    看來也只有風趣的開喜能引她浮上來跟你說說話了。
  • 其實我也不甚合群耶,只是因為是打字就比較敢「放肆」,哈哈。

    kathyhanreplied on 2009/02/17 01:05

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment