拿到即將展開翻譯的這本書(的電子檔)時,我瀏覽了幾頁,當時只覺這是一本文字簡單、細部描繪多並且以美食和情感相互激發為主題的書。「不難嘛」是我的第一個結論。
由於近幾個月來,身邊發生的事情多而瑣碎(1),而「發生無法預期的事」對啟動工作模式的宅女而言,無異是打擾的一種,但在這種時候能夠捧到一本「不難嘛」的書,感覺的確很對味。我天真的以為可以把翻譯當休閒,緊張擺一邊,盡情享受行雲流水的翻譯樂趣。
可惜世上沒有白吃的午餐,除了因為自己得了失心瘋又去接下另一本交稿期更短的插隊書以外,又多來了一件無法控制工作量的網站翻譯案,然後是皮先生出差,婆婆需要人照顧,等到正式開始翻的那天,我才熊熊發覺踢到了鐵板,而且這塊鐵板將伴我度過艱辛的六個月。
週邊情況不好也就算了,我還翻譯得很不順,有些字句怎樣也想不起來,打起字來簡直像裝填土製大炮,碰一響過後得等上好幾分鐘。說好翻完二十頁要交給編輯的,我卻遲遲不敢交,自己對著螢幕左修右改,但怎麼修都不滿意。在沒救了的情況下我硬著頭皮按下「傳送」,數日後收到編輯體貼的建言。一切,果然跟我預料的一樣。簡言之就是不盡完美,有待加強。
老實說,因為接的書不多又都幸運地剛好符合我當下能夠做到的情境,我以往的翻書經驗裡從沒有一次這麼卡過。回想起來,我應該不算真正接過風格是女性化、細膩、優雅的書。《明信片》那本雖然也提到美食,但對情感方面著墨不多,就算有也都是描寫旅遊怎樣快樂、食物怎麼好吃等等;《女巫》那本翻起來雖然不輕鬆,也有些對情感的隱晦描寫,但跟食物完全無關,而且讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望感。《貓》系列、《正義》、《奇幻》等則跟本書調性完全兩樣。
痛定思痛,我不能這樣就被難纏的細膩給打倒。
翻得很卡,可能是因為瑣事多、壓力大,心沒定下來,這情況等下週公婆搬出去應該就能大幅改善;調性沒掌握好,絕對是因為我對「細膩」的經驗不足,昨天起已列出一串相關書單,準備拿來當參考書看,在慕尼黑能借到的先借,剩下的等回台灣再讀。讀完、有感覺了,再開始挑戰這塊鐵板。啊!或許還可以配一杯白酒,喝一口,翻幾句,應該會更有感覺的吧?
我要感謝我的好編輯,不僅給了我一本要做功課的好書,還貼心地給了我中肯的建議。翻完這本書的那天,我一定會很有滿足感的!
註 1:先是家裡多了因為需要做長達十八週的化療而來暫住的公婆;再來是皮妹妹的男友猝死,遺留下一間必須由她來清理的公寓;另外皮妹妹自己即將被派駐到俄國出差三年,自己的公寓也急需清理,而上述兩個地方被清理出來的東西,大部分會放到我家地下室。












Recommend to Front page
關於翻譯(2)



每每看妳的文章總是想舉起大拇指讚揚一番,不作做(做作?! 是哪一個勒?!)不搧情,舒心自然。即使描述踢到鐵板的心情也能這麼優雅~~~
所以,安啦!^^
ps 同仁堂還在殷切的想念他們的主人中
我想人的感情/感覺(feelings)是最難描述的. 很多的subtlety, nuance 除非有親身體驗過真的很難. 中文比較含蓄, 對感情的表達不比西方語言. 有時與朋友談話, 我發現我常用英文字因為找不到中文相關用詞來說明.
前些天我在報紙上看到一篇文章. 文中指出人在解釋五官心靈感受常常用"食物/動植物"來描述. 像檸檬一樣的酸, 像玫瑰般的紅, 像牛一樣的壯..... 這是因為我們(人)知道/體驗過.
醬說不知道有沒有對題. ^X
Kathy, 你也不要對自己太"挑剔", 嚴格. Just remember you are doing a marvelous job!! :)
2.「讀來不帶一絲溫暖、憂傷或希望」,噗....
3.猝死二字嚇到我了。願她一切安好。
生活中的瑣事不如意十有八九,別太牽掛,船到橋頭撞到橋......不...是自然直啦。
希望新的一年裡凱西能事事順心!
一步一步走,路途總會有走完的一天的。
隧道盡頭會有亮光喔:)
是說,最近手上也在做一本要很用功、也讓我發現自己的中英文必須再鍛鍊的書。想進步,過程果真不好受阿!
我妹是不合群的悶騷人。XD
看來也只有風趣的開喜能引她浮上來跟你說說話了。
Comment Permissions: Allow commenting