有人形容翻譯是不斷學習的過程、是永無休止的挑戰、是令人難以自拔的苦海……這種種說詞並非空穴來風,而是各家譯者在浸淫多年後,言簡意賅的諄諄警告(勸誘?),只有親身體驗才會懂。

如果翻譯如道路,那麼途中踢到的大小石子、撞到的粗細電線桿、踩到的軟硬狗屎,全是身為譯者必須克服的坎坷。小者如卡關(譯界黑話,意指絞盡腦汁也想不出來怎麼翻才好),大者可能是高難度或資料不全的稿子,也可能是死催活拉就是不肯配合的客戶或資方。而我近來踩到的那一坨,就來自一種以往從未加以注意的動物。

先看下面這些句子:
你認錯人了、令人膽顫心驚、人心惶惶、對外人洩漏祕密、敵人虎視眈眈、沒人這麼說過、螫人的蜜蜂、代言人……

這些句子有兩個共同點。首先,它們全都普遍常見平凡,低調得出沒在字裡行間,不引人注目的程度可比便衣密探或易容成大眾臉的謀殺犯,讓你過目即忘,絲毫不起疑心。再來,這些句子裡面都有「人」。

說來合理,人發明了語言,大部分發生在我們周遭的事,自然而然以「人」為出發點,種種感受不是以「人」為核心,就是以「人」為接收對象。但現在問題來了:要是你需要形容的東西不是人呢?

記得似乎是林文月女士在她的某篇譯後序裡,曾提及某些事物難以翻譯的問題。原故事好像是講述古早的世界,主述人生活在該世界裡,因此對週遭事物的描述全以他僅有的知識或所知的詞彙為出發點。他肯定不會知道「斧頭」這個詞,但他有類似功能的工具,用了另一個今日所無的名稱。林女士提到翻譯時要極力避免用到現代生活常有的字,實為難事一樁。

我的情形也差不多。在那種動物的世界裡,「人」另有特殊名稱,而上述種種感受、形容或用詞如果照用不誤,可能會給讀者一種錯置、格格不入的感覺。偏偏我又不能把那些句子裡的「人」全部用該動物替換掉,以貓為例的話就變成:

你認錯貓了、令貓膽顫心驚、貓心惶惶、對外貓洩漏祕密、敵貓虎視眈眈、沒貓這麼說過、螫貓的蜜蜂、代言貓……

這麼一來,整個故事就貓來貓去地弄得很像在搞笑(代言貓我還可以接受啦,但「外貓」、「認錯貓」真的很令貓噗哧啊),把高潮迭起緊張刺激的戲劇張力整個破壞掉了。

那怎麼辦呢?根據不同句子需求,我目前只想到幾個辦法:
一、 直接用貓法:敵貓虎視眈眈、代言貓
二、 直接刪貓法:你認錯了
三、 化屍大法:沒有誰這麼說過、令眾貓膽顫心驚、一片心惶惶、對非我族類的貓洩漏祕密、螫咬的蜜蜂

不過說真的,就算這樣改還是需要費腦筋,一句簡單的話可能就因此卡住;但同時,這樣的挑戰也非常有意思,更有學習價值。這一次或許是貓,下一次遇到類似情況就會更有警覺,對文句的敏感度也會提高,精打細算下來,還是快樂的成分為多!
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(520)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (3)

Post Comment
  • 請問,原書若是擬人化寫法(看你用的形容詞很可能還有內心戲哩),用刪貓法不為過吧?如有對話,那麼對話之中入點兒人味應該可行?

    題外話。雖說貓虎也算同家,但,要改就改個徹底吧~且看書中的敵貓「貓視眈眈」...(不好意思有點難笑XD)
  • 我後來也是這樣想,因為如果真要「去人化」,這整齣貓戲會變得很難演很難演~

    「貓視眈眈」雖然邏輯也通,但就是缺了那股抑揚頓挫的氣勢啊!噗~

    kathyhanreplied on 2009/03/19 23:40

  • 本來想說貓視眈眈的,但被樓上搶先了,沒耍到冷,忽然覺得好冷!
  • 你最近都沒更新文,當然冷!

    kathyhanreplied on 2009/03/19 23:36

  • Dear kathy
    還好有你們這些專業的翻譯者
    才讓我們能看到那麼多好看的翻譯小說呀
    最近身體不舒服
    所以好久沒上來看你文章了呀
  • 我們跟種田人一樣,是本本皆辛苦呀。
    保重身體,記得告訴我檢查結果!

    kathyhanreplied on 2009/03/19 23:33

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment