很可惜,這篇文並不是要介紹會寬衣解帶的譯者,重點部位還被打上馬賽克並註明「十八禁」的色情DVD。這篇文要講的是,最讓譯者懷恨在心、咬牙切齒、七竅生煙甚至聽到就想翻桌摔書揍人的十八句禁忌語。

敝人參考眾家譯者朋友,集合自身經驗,精心挑選出來出下面這十八句,句句殺傷力大(你對譯者的殺傷力),後座力強(講完以後譯者對你懷恨的程度),只需拋出一句,就足以保證你跟譯者的關係從此有了裂痕,而且事後難以彌補。

以下句子以「英文」為範例,但可替換成各種外語。排序依強弱程度,強烈警告勿以身試膽,否則後果自負,敝人還會火上添油:

1. 反正你都在家
2. 好爽,時間很自由吼
3. 那你英文一定很好嘍
4. 每天都沒事做真好
5. 翻譯很好賺很輕鬆吼
6. 有機會也介紹一點案子給我女兒啊(或其他親戚),她英文也不錯
7. 你都可以睡到自然醒
8. 你確定這樣翻沒錯?
9. 你都可以睡午覺
10. 你怎麼永遠都在趕稿?
11. 你都不用繳稅
12. 你都可以自己帶小孩
13. 那以後有英文的問題都可以問你囉
14. 我也想接點翻譯做做,打發時間
15. 來,我這邊有點東西你幫我翻一下
16. 你都不用出門
17. 不要太忙哦
18. 我想當翻譯,請問該怎麼開始?

第一句「反正你都在家」是歷屆金榜,頭號禁語稱號當之無愧,因為譯者雖然在家,卻不是閒著沒事做的家庭主婦/夫,我們仍然得工作,而且這份工作比起其他職業來,可能需要更多專注。甚至,譯者反而經常因為「在家」這個事實而飽受打擾,使得工作效率大減。諸如郵差按門鈴、鄰居閒聊天、應付推銷電話、住家附近施工,洗衣服帶小孩等家務事一樣沒少。譯者或許不需勤跑外務,但仍需做出每日業績,每一項「才花你兩分鐘」的小事,累積起來就是可觀的時間,何況這段時間過後,譯者可能需要時間才能找回剛才被打斷的語感或情緒。

「時間自由」、「沒事做」、「隨心所欲睡覺」等項目都是中了以為翻譯很閒的毒。事實上,很多人都知道翻譯這一行薪水微薄,但就是有人把「不用出門上班」跟「輕鬆」畫上等號,好像認為譯者只要悠閒地喝喝茶、偶爾敲上幾個字,賺來的薪水就足以養家餬口。但實際情形完全不是這樣。一來稿源不穩,二來稿酬堪稱低劣,三來稿費永遠遲到,四來你很清楚客戶並不愁找不到人,你不做總有別人要做。於是譯者有稿時總要盡可能地接,不惜犧牲週末假期完成使命,甚至得同時兼好幾份工,才付得出食宿奶粉水電費。

「介紹一下」、「也想接點案子打發時間」這類句子就是誤以為翻譯只要會說兩種語言就行,而且還以為可以把翻譯隨手放進「正好有空」的時間格子裡。事實卻是:光懂得兩種語言,不見得做得好翻譯,你必須能夠精準掌握原文的語意風格,再將之轉換成信達雅的中文。再來,翻譯稿子出現的時機往往不從人願,交稿期限更總在你恰巧會比較忙的那幾個月。客戶不太可能會好心到依你有空的時間排翻譯給你。

「以後有問題都可以問」、「幫我翻一下」錯把譯者當成了翻譯機,「這樣翻沒錯嗎」翻個臉又變成不相信專業,「繳稅」是欲加之罪,至於「不要太忙」……世界上有這麼乖巧聽話的工作嗎?

說起來,這整件事也真奇怪。翻譯不輕鬆、不好賺、不自由,卻總有人愛拿來當成打發時間的消遣;大家知道職業婦女家庭事業兩頭燒,卻偏偏會把翻譯歸類到家庭主婦那一塊。種種對翻譯的詭異誤解不知從何而來,譯者當然有理由發脾氣。

就這樣,別怪我沒先警告。




※參考資料:
噗浪(需登入且有權限)
阿咩仔的小羊樂園(引用連結)
翻譯小工的敲鍵盤日記(引用連結)
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(968)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 好想直接引用到我的部落格………
  • 請用!^___^

    kathyhanreplied on 2009/03/19 23:31

  • 十八禁語

    哈哈! 我也常聽到這種話,已經習慣了。我倒常對人說,我整天關在家裡,都快變成山頂洞人了。
  • 對呀,我不出門的紀錄最高到一連五天呢。

    kathyhanreplied on 2009/03/20 20:12

  • ha ha ha... this is funny.
    Recently my husband went back university to study.
    I say similar things to him. Because he deson't need to go to school everyday.
  • 你們的情形是剛好倒過來,呵呵。那你叫他煮飯給你吃~

    kathyhanreplied on 2009/03/20 20:11

  • 對於那些話語我已經免疫了… 不然真的會有受不完的氣…

  • 我也想免疫,所以寫出來「教育」大家,齁齁齁

    kathyhanreplied on 2009/03/20 20:10

  • 超有同感,不過我不會生氣,笑笑就過去了。
    可以直接引用18點「禁語」嗎?
  • 看來我已經過了笑笑就過去的時期囉
    歡迎引用,但請留下引用連結喔 ^_^

    kathyhanreplied on 2009/03/20 20:27

  • 原來大家的困擾都一樣,我覺得我不孤單了(噗)。我要轉寄給所有妄想叫我免費幫忙翻譯/寫英文e-mail/改論文/改作業/擬演講稿......的人。
  • (驚)原來世界上有這種妄想的人這麼多嗎?請你趕快轉寄~

    kathyhanreplied on 2009/04/03 21:03

  • 認識那麼久,還好我都沒犯過。不過繳稅這點我有個疑問,妳是繳給哪個政府?台灣還是德國?或者被剝了兩次皮?
  • 台灣啊,德國的等我有「所得」以後也會繳

    kathyhanreplied on 2009/04/03 21:05

  • 一起搞笑

    也很常碰到的經典情況-

    沒頭沒尾地丟一句「XXX的英文怎麼說?」
    如果誠實回答「那上下文是什麼?」
    對方馬上浮現下列眼神─
    1)好啦…找籍口推託不幫忙
    或是
    2)啊~妳不會!

    無論 1)或2),都可以讓譯者瞬間暴火指數百分百吧~
  • 沒錯!
    這樣說來,譯者瞬間暴火的機率真的很高啊~

    kathyhanreplied on 2009/04/03 21:06

  • 唉,我也碰到人家想找翻譯的案子接,
    可是對方的翻譯我不是很滿意的狀況
    真的要幫她介紹她又怕時間壓力
    XD
  • 這種情況最好讓對方自己去碰壁... 吧?不好的譯者也只能靠出版商或「客源」那邊刪除呀。

    kathyhanreplied on 2009/04/03 21:08

  • 一句話:譯者獨憔悴
  • 一針見血。

    kathyhanreplied on 2009/04/03 21:27

  • 超好笑
    我笑到臉上的面膜都裂掉
    應該也來個【先生娘十八禁】
    例如:嫁個醫生老公真好,你幫我女兒介紹一下你老公的同事好不好
  • 你寫嘛,我要看~~
    免得哪天說出「吼~醫生的兒子怎麼都那麼帥」這種話呀~

    kathyhanreplied on 2009/04/21 23:36

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment