今天讀到廖柏森老師所寫的一篇文章,想到之前我也經常接到留言或信件,甚至對翻譯不熟的朋友有時也會說出「會兩種語言就可以翻譯了不是嗎?」的問題,因此對廖老師的文章更有感觸。廖老師把外語系跟翻譯系之間在一般認知和教學上的差異解釋得很清楚,對想加深這方面了解的朋友應該會很有幫助。原文網址在此,以下是我劃到的重點:
※ 翻譯系所學生多以翻譯為專業技能(professional skill),此技能包含優異的外語和母語能力、兩種語言和文化間的轉換能力、以及不同專業領域的背景知識。語言能力只是翻譯能力的必要條件 (necessary condition),而非充份條件(sufficient condition)。
※ 外語系所學生常視翻譯為語言技能(language skill),是在傳統外語說、聽、讀、寫技能之外,翻譯是於近年來興起的第五種技能。
※ 非翻譯學系的翻譯訓練通常是做為語言學習的訓練,主要目的在增進和測試學生譯出語的字彙,觀察和改進他們對譯出語文本的了解,改善他們口語的敏捷力和產生正確譯出語結構的能力。
我想,對外語系的朋友來說,翻譯不只是第五技能,也是能夠藉以了解自己掌握外語的能力與反應力的工具;但最終目標還是以熟習、研究外語為主,對外語與母語之間的連結不需要領會得非常深切。但對翻譯系的朋友而言卻正好相反,外語、母語都是做翻譯不可缺少的工具;有了這兩項工具之後,還需要掌握外語與母語之間的轉換、關聯、重疊性的能力,而這項能力只有在對外語和母語、雙語的文化背景都嫻熟之後才能發揮。
就這樣。












Recommend to Front page
關於翻譯(2)



不過我倒是稍微可以了解這種心情 - 就像我是讀電機的, 但是很多外系的人也跑來做電機啊. 至於如果有人要問我對外系的感覺, 我倒無所謂, 因為工作多年之後從前到底學什麼好像也不相關了, 技巧在個人啦. ^^
可惜我覺得現在經濟不景氣, 很多行業都有劣幣驅逐良幣的趨勢, 所以真的是所學什麼或是個人技巧都無所謂了, 只要便宜就受歡迎. 真是令人鬱悶啊. -_-
Comment Permissions: Allow commenting