多年做同一個營生的人,或多或少會起職業倦怠;可是對我來說,翻譯這個工作卻是不折不扣地日日新鮮,彷彿我化身為探險隊員,正埋頭開鑿一座大寶山,而且這座寶山絕不會教人空手而返。

當一位自由譯者,由於工作來源並不固定,一般的習慣都是有案子就儘量不要推拒。在這張雨傘標下的我,的確幾度扛下了燙手山芋,但算來算去,一張自我評量表上仍是快樂的時候多,痛苦的時候少。

我挖過大大小小各式各樣的寶。最近忽然想學起集郵人士,把每一枚寶都小心翼翼地用鑷子夾起來,放進有透明膠膜的保護頁中,免得健忘的自己隨撿隨丟,弄到後來連自己造訪過的寶山都沒印象。

下面這些人物,剛好都是在翻譯或校閱電影字幕的時候,不打不相識的。在工作開始之前,我對他們所知無幾;在結束之後,卻深深為他們的奮鬥、荒唐、悔悟和毅力所感動:

★雷查爾斯 Ray Charles ──《雷之心靈傳奇》
(圖片來源:雅虎奇摩電影網)
第一次愛上他的音樂,是在看《福祿雙霸天》時;這個在片中客串演出樂器行老闆的盲眼黑人,手指一接觸到琴鍵,就彷彿渾身精力都被喚醒,一支樂曲讓藍調兄弟、路人甚至螢幕前的我,都跟著扭動起來。

接下這個工作後我才知道,原來他並非生來就是盲的,而是得了一種眼疾;盲眼的他受騙後立刻學了乖,演唱薪水從此一律只收一元美鈔,讓老闆數到眼花手麻;遇到逆境時,母親鼓勵他殘而不廢的話,一直是支持他突破難關的力量;功成名就的雷,不慎也染上了毒癮,而最讓我敬佩的是他憑著過人的意志力,堅持不用任何外力而戒除毒癮,並且永不再犯。

他的音樂渾然天成,儘管他的人生波折不斷,卻少有哀悽之音。我於是深信,只有發自內心樂觀的人,才能擁有這種把積極傳播出去的力量。這絕對是一部毫不枯燥又能發人深省的傳記式電影。

★柯爾波特 Cole Porter ──《搖擺情事》

柯爾波特是美國的一位大作曲家,才華洋溢,私生活放蕩;在沒看過這部電影之前,我一直不知道這許多旋律優美的歌曲都是他做的,更不知道原來演員凱文克萊、艾希莉賈德都會唱歌,而且唱得還真不錯。

翻譯這部片比較辛苦的是裡面穿插多首柯爾波特的代表歌曲,他所譜的歌詞淺明生動,唱起來順口又押韻,因此也最不好翻。我花了整整兩個晚上,在有限的時間裡絞盡腦汁,只希望翻出來的成果也能傳達出這位大師的韻味。

飾演妻子的艾希莉賈德從年輕演到老死,一直是柯爾波特的強力後盾,她支持他的音樂,包容他的放縱,而他卻一直到她死才明白,她才是自己的精神支柱。年輕時的他著迷於她的美貌,然後在婚姻路上漸漸真正愛上了自己的妻。

越到片尾越教人感動,他眼睜睜地看著多年來不離不棄的妻子辭世,從此浪子回頭;電影的敘事手法也與一般大異其趣,由接他邁向人生終程的天使陪著他坐在觀眾席裡,回顧自己的一生一幕幕在舞台上搬演;終幕時演員全都走下舞台與觀眾席上的主角同聲合唱,戲裡戲外、台上台下再無區隔,當音樂止歇,舞臺燈光同時熄滅,孤零零的垂暮老人坐在空無一人的座位上,他的人生精采豐富如舞台劇,舞台劇也因他的音樂和參與得以精采。如戲的人生終有落幕之時,看戲的我們是否也在別人的舞台上呢?

★楚門柯波帝 Capote ──《柯波帝:冷血告白》

翻完這部電影,各種情緒紛至沓來,不吐不快,即使當時這部片在台灣上映時間 仍未定,DVD的上市時間只會更晚,我還是忍不住想說感想,雙手在這股情緒驅使下,劈哩啪啦地在鍵盤上打出一行行字句。(當時寫下的感想在此。)

柯波帝不是別人,就是《第凡內早餐》的原書作者。一樁滅門慘案給了他以嶄新風格寫作的靈感,他熱中到了不惜利用死刑犯已取得第一手情報的地步;成書《冷血》果然震撼書界,開啟了報導文學的先河。在名利雙收、更上一層樓之際,他目睹了死刑的執行,從此深受內心煎熬而再也寫不出好作品。

他的執著帶給文壇一股新流,他的覺悟使文壇永遠失去一位好作家;他在死囚身上投入的心血曾讓他們燃起一線生機,誤以自己還有得脫死刑的希望,他卻以這點虛造之火點亮自己的創作之路。兩條人命換回了他的良知,也從此截斷了他的創作靈感。

電影沒有批判,沒有責難,完整呈現了人性的複雜,也正因如此,看完電影的觀眾找不到憎恨的對象,情緒也找不到出口。不過,這才是人性的真相啊。

★葛雷姆歐布雷 Graeme Obree ──《疾速追風》

原本,我對以運動為主題的電影是不太感興趣的,理由就要追溯到很久以前翻譯NBA經典球賽的痛苦經過。解析度不高的小畫面上連球員背號都看不清了,更別提那顆舉足輕重的籃球到底在哪裡,看不到球,就很難翻譯當時的情況,尤其是經典球賽的播報員各個都好像比球迷還要迷,整個情勢一到高潮他們就興奮得語無倫次,NBA經典球賽專輯簡直是翻譯的惡夢。

可是這部片說的不是球賽,而是自行車競速賽裡的佼佼者葛雷姆歐布雷;我也只負責校閱。怪異的是,這部傳記式的自行車電影用我所接到的中文譯名《疾速追風》在台灣找不到,連用英文The Flying Scotsman也沒有資料,不知道是尚未上映,還是不準備在台上映之故。

葛雷姆歐布雷從不放棄任何鍛鍊騎自行車競速的機會,為求得創造速度上的最佳效果,自行動手改造單車。他的第一輛自創單車是拆下自家洗衣機的渦輪做的,後來還想出獨具一格的騎車「超人姿勢」搭配新型超人單車而贏得比賽,卻遭到自行車協會的排擠,以「human effort and skill are more significant than technological advance(意即參賽者的努力與技巧才是重點,硬體上的優勢不足為取)」的理由禁用該輛獨一無二的自行車。這輛車目前還在蘇格蘭的博物館裡展示。

我很欽佩歐布雷的不屈不撓的毅力,也因這世上仍有如此不公平之事而感到忿忿不平。歐布雷因改造自行車贏得比賽而遭到禁止,類似的情形在安東尼霍普金斯主演的《超速先生》裡,卻有截然不同的結果,只能說是造化弄人了吧。


附帶一提,《超速先生》親切、感人、溫馨,而且竟然還很刺激,是一部非常好看的電影,我大力推薦啦!

相關資料:
《雷之心靈傳奇》電影介紹
中文維基百科裡的雷查爾斯簡介
《搖擺情事》電影介紹
英文維基百科裡的柯爾波特簡介
英文維基百科裡的葛雷姆歐布雷簡介
《超速先生》電影介紹
《超速先生》在開眼周報裡的個體戶影評

*圖片來源:雅虎奇摩電影網 & 我酷網 & 電影海報館*
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(1110)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • 想問個很不專業的問題,當譯者接到翻譯影集或是電影字幕的案子時,是否會有英文字幕可供參供?
  • 要看各家公司而定,通常是有的,但我也聽說過有人是拿到電影,要自己去"聽"英文然後翻譯的。

    kathyhanreplied on 2007/09/01 14:26

  • Hi Kathy,
    好久都沒來留言了

    Ray Charles 的爵士樂真的很耐人尋味
    我也好喜歡他
    至於他的生平故事我卻從未研究過
  • 那你可以看這部片哦,因為一點也不枯燥,而且音樂又好聽

    kathyhanreplied on 2007/09/04 17:54

  • 雖然我不知道箇中辛苦
    但是看這篇文
    好像是每翻譯到一個不認識的人
    或事情
    就有機會多知道很多事情呢
  • 對對,我就是這個意思,你一句話就把我的意思表達出來了!

    kathyhanreplied on 2007/09/04 17:55

  • 一直想租來看,總是租了最新的片子,今天聽妳這麼一提,倒想特地去租這部片子了。
  • 所以... 你說的究竟是哪部片啊?

    kathyhanreplied on 2007/09/04 17:56

  • 感謝 Kathy 的解感。
    常看些無字幕的影集,深覺可以看懂是一回事,但要做整段影集的字幕翻譯又是另一回事了。我想如果沒有英文字幕可供參考,那可更是難上加難了。
  • 嗯,我想是,而且還得花更多倍的時間去聽、聽不清楚還要倒帶之類的。
    我本想寫一篇有關字幕翻譯的文,不過一直提不起力氣,也許下次吧 :)

    kathyhanreplied on 2007/09/04 18:00

  • 翻譯的過程好像大腦裡多顆CPU同時高速運算,卡住時整個人像是電腦hang住頭痛得不得了,所以好佩服傑出的翻譯者同學:Kathy, Yvoone跟姚子
    Kathy你不但不以為苦,還分享因為翻譯而認識的新世界,一定要為你的正面樂觀思考能力拍拍手!
  • 謝謝稱讚!:)
    我才敬佩你呢,要帶兩個小孩的工作女強人!你何時要來啤酒節呀呀呀?

    kathyhanreplied on 2007/09/04 18:08

  • 哈哈 謝謝賴德也把我納入了誇獎...
    我很贊成 kathy 說的, 每次翻譯時有苦有累, 但收穫絕對是無法言語的快樂...
    雖然最近都在教書沒接什麼翻譯, 但還是努力讓我的口譯學生們認識到:
    英文該是工具, 用在你所喜歡的翻譯上, 借由這個工具去體會自己的不足、更去認識外面的世界!!!

    不過最近遇到蠻好笑的學生的經驗:
    外語系學生上完我的課後去工作, 老闆拼命叫她做翻譯, 還對她的譯文不滿意, 唸她「你不是外語系的, 怎麼會翻不出來?!」

    這時學生心裡的 OS 是「套句 yvonne 老師說的, 我是外語系, 又不是翻譯系! 怎麼能保證我一定翻的好?!」...
  • 這OS很正確呀,呵呵呵,果然是名師出高徒!

    kathyhanreplied on 2007/09/04 18:09

  • 哈特先生有云:
    『好像是每翻譯到一個不認識的人或事情 就有機會多知道很多事情呢』
    讓我想到,這應該也可以解釋為何我深愛小說跟電影,讀本小說,看場電影,輕鬆的就將別人的人生,活了一次
  • 沒錯,說得好,真的就是這樣!

    kathyhanreplied on 2007/09/04 20:04

  • 喔!我說的是雷之心靈傳奇。
    結果我真的跑去租了,明天會看吧!
  • 水袖是行動派耶。^_^ 那如果你看完後有感想,我也想聽聽~~

    kathyhanreplied on 2007/09/05 18:05

  • 您好,無意間逛到這個網站,真是太高興了,竟然有幸撞見電影譯者的部落格!
    我本身也很喜歡翻譯,有時覺得DVD代理商幹嘛不沿用院線片本來的翻譯,同一部電影,DVD翻的跟在電影院看的都不一樣,有時還差強人意,這豈不是抹煞了你們的心血跟專業嗎?
    希望你們持續加油,在此致上最高的敬意呀!
    PS:不好意思喔,如果有翻譯上的問題可以email請教您嗎?謝謝。
  • 真是叫人心情複雜呀。我也覺得"DVD代理商不沿用院線片本來的翻譯"真的是雙重耗工,但是這樣一來,翻譯的工作就會馬上少掉一半.... ^_*
    不過據我猜測(因為客戶那邊都不會告訴我),我翻譯的應該多是DVD的字幕,不是院線片。只是DVD字幕翻譯公司眾多,品管嚴散不一,成果也就因此良莠不齊了。說到這個,順便想請你看看我的另一篇文,就是跟這個主題有關的:
    [爆米花的春天]
    http://blog.pixnet.net/kathyhan/post/2079069

    翻譯上的問題,如果是我能力所及,我會盡量答覆的。

    kathyhanreplied on 2007/09/05 18:12

  • dear 凱西

    (親愛的,送走了夏季最後一位北京訪客,我終於在狂睡之後,把時間留給我自己了。)

    翻譯這工作很適合求知慾很強的人,
    做為讀者的我(們),很依賴"信雅達"的翻譯者。
    之前,我也有過疑問,是在看村上的簡體版書之後發想的:
    我到底是在看賴明珠或者是林少華呢?
    賴幾乎是台灣村上的唯一譯者,林則是大陸這邊的唯一譯者。

    哈特說的,是真誠的心聲,透過譯筆,讓閱聽人去接觸了新知,我想到的是進一步對接不同文化的關照。除了文筆好,給不同文化的人進行等質的切換,是我認為翻譯工作最最難的。

    這裡有一個翻譯者的兩篇感想之作,斗膽介紹給凱西。
    http://majo.dominatus.net/?p=222
    http://majo.dominatus.net/?p=224
    與你分享。
  • 有時候某位作家都交由固定譯者翻譯,對出版社和讀者來說也是省心的作法,畢竟用語風格和名詞統一上都不容易產生摩擦。不過因為我不懂日文,也很難評斷到底誰翻得好。我覺得兩岸在翻譯上有種基调不一的情況,這不是光用簡體轉繁體或繁體轉簡體就能解決的。

    說遠了。

    謝謝你的介紹,這就去觀也。^_^

    kathyhanreplied on 2007/09/07 21:21

  • 這樣看來,譯者的確挺辛苦的呢。除了要耗費腦力,找出最適當的風格來描述作品外,也許連自身有時的情緒也會跟著有所波動吧。得到負面的固然不好,凱西似乎都看到最正面的影響,從中得取體悟,真令人高興。不過,也辛苦妳啦。
  • "連自身有時的情緒也會跟著有所波動"
    這句話說的真是太對了,話說有時候翻譯電影還會翻到聲淚俱下,泣不成文咧。真是勞力又勞心呀 >_<

    kathyhanreplied on 2007/09/07 21:23

  • 真的是感謝你們這些專業譯者的辛苦工作
    在大陸買的光碟翻譯的字幕每每令人吐血
    這時就會覺得還是支持正版好啦
  • (小小聲)
    我也是... 在大陸時都買盜版的...
    (大聲)
    對啦,我也支持正版~~~~

    kathyhanreplied on 2007/09/12 18:34

  • 謝謝你分享翻譯電影的心得. 不知道可不可以告訴我要怎麼找DVD電影翻譯的工作?

    感謝你.
  • 給14樓的Chi

    請到104或1111人力銀行登記,稿子就會源源不絕了。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment