我翻譯了一本書
想邀你共讀
***
這是一個詭奇的故事
從鼎鼎大名的綠野仙蹤開始:
乘著熱汽球飛離翡翠城的巫師
留下了混亂黑暗的政治情勢

故事主角並非西方壞女巫
但她的影響力貫穿全書
男孩立爾不確知自己的身世
即使大家都說他是女巫之子

他的尋親冒險融合了自我發現
會說話的動物與性格突出的部族都在途中遇見
他體驗了人的陰險
也學會自立自強的方便
最後還有愛情和友情的雙重考驗

本書作者常把童話演繹
以相對的角度來看同一個主題
全文不斷變換敘事者
似乎自成一種文學風格
他的世界以孩童為主軸
而孩童卻須趁早面對不純潔的宇宙
這本書雖接續了一個童話
內容卻更陰森詭詐
雖含有奇幻的元素
卻藏了更多隱晦在濃霧深處

***
我翻譯出這本書
即使它並不好讀
譯文流暢處
你的留言將是對我的鼓舞
如有疏漏之處
誠心盼你能對我提出
讓我往後能更進步
所有指教都將值得我這段時間裡
辛苦的全部




(圖片來源:博客來網路書店)

Posted by kathyhan at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(1) Hits(546)


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 【醬子。釀子】Kathy的推薦──女巫之子打油

    <p><font face=\"Arial\">這是一個詭奇的故事<br />從鼎鼎大名的綠野仙蹤開始:<br />乘著熱氣球飛離翡翠城的巫師,留下了混亂黑暗的政治情勢&

Comments (4)

Post Comment
  • 我會去書店翻看看,也許也買回家看也說不定
  • 嗯,好。不管你喜不喜歡、有沒有買,我都想聽聽你的感覺。

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:18

  • 我已經把這本書記在待讀/待買的書單上了。
    等我回台灣,再去書店看看。
    對了!台灣也有原文嗎?原文是英文的吧?我不知道這本書。這樣會不會很失禮呀?
  • 台灣不知道有沒有原文,不妨去誠品網站找找。
    原文是英文的,所以你一定可以在其它國外網站上找到。不知道這本書當然不會失禮囉!在我接手翻譯以前我也不知道這本書嘛~

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:19

  • 總算等到你post這篇文章了呀
    ^^
  • 怎麼了?你有什麼後續嗎?呵呵呵~

    kathyhanreplied on 2007/09/06 23:20

  • 自立自強的方便

    你的書介這幾個字吸引我---自立自強的方便
    自立自強是一種需要培養的能力
    這樣形容很有鼓舞性

    無論幾歲都很需要,所以這是一本勵志書...XD

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment